龙树菩萨口述圣普贤行大愿王释

  • 甘珠爾 · 新譯 · Toh4011 · 普賢1行大願王釋
  • Āryabhadracaryapraṇidhānamahārājanibandhana
  • བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྦྱར།
普贤大愿王有声书

题解

佛陀开悟后,于禅定境界中,为文殊、普贤等诸大菩萨摩诃萨宣说诸法真如的体、相、用。其内容后经结集,就成为《大方广佛华严经》(简称《华严经》)。

此经素有「经中之王」的美誉。汉传佛教常有「不读华严,不知佛家之富贵」的说法,这是由于《华严经》所开显的,乃是究竟法界事相与实相互涉互入,圆融、无碍、平等的妙法。

《华严经》分为广、中、略三种版本。现今流通者,据传乃龙树菩萨(Nāgārjuna, circa. 150−250 CE)从龙宫请回的略本,凡十万偈、四十八品。清凉国师(澄观法师,737-838/ 738-839)曾说:「西域相传云:『〈普贤行愿赞〉为略《华严经》,《大方广佛华严经》为广〈普贤行愿赞〉。』」(《华严经行愿品疏钞》卷二,CBETA, X05, no. 229)可见〈普贤行愿赞〉(即本文所注释的对象──〈圣普贤行大愿王〉之别称)即是《华严经》之精华。细读此中内容,可知此普贤行愿已尽括一切大乘愿与菩萨行,不愧其「大愿王」之美称。

据传,过去在印度至少曾有七部〈圣普贤行大愿王〉的注释,但如今仍传世者,仅存五部藏文本,收录于《丹珠尔大藏经》当中。此部释论,即是此五部之一,为龙树菩萨口述而成,应系最早且最为权威的〈圣普贤行大愿王〉注释。

印度论典常见的费解处之一,为科判隐晦、不易梳理。至于本〈释〉,则不唯成书年代最早而显得分外珍贵,内文更具有条理清晰的架构以及言简意赅的文字,藉此映现〈普贤行愿赞〉之要旨。此乃本〈释〉有别于其他印度论典的特色之一。

普贤行愿以「十大愿王」(即本〈释〉所说的十事或十项涵义)为经线,贯串一切成佛之道。在汉地,天台宗本即奉《华严经》为根本经典,以此判教、修学,〈普贤行愿赞〉更是必修功课。在藏地,〈圣普贤行大愿王〉同样受到所有宗派学人的重视,每座道场无不以此为日课,可见此大愿王之重要性。

在藏地,关于此文的注释虽然不多,但皆以印度释论为本、加以发挥而成。由此可知:学习印度释论,对于直接理解此〈行愿赞〉的文义而言,是何等关键之事。

于本〈释〉中,每一段落的本颂引文,乃原〈释〉所无,系为裨于阅读与比对所另行添入的。至于各段落的科判标示,则是根据本〈释〉内文所提示之结构,整理、编号而成。

本颂的梵文本,参考:P.L. Vaidya, Gaṇḍavyūhasūtram, Darbhanga: The Mithila Institute, 1960 (Buddhist Sanskrit Texts No. 5)

本颂的藏译本,以德格版《甘珠尔大藏经》所藏标号D1095经为底本,并以同样收录于该丛书的D4377(同经重出)对勘。

本〈释〉所引本颂译文,则以流通较广、许多行者皆能朗朗上口的般若所译《大方广佛华严经》(四十华严)第四十卷〈入不思议解脱境界普贤行愿品〉(CBETA, T10, no. 293,简称般若本)为依据。至于所参考的其他汉译本,则有:天竺三藏佛陀跋陀罗(觉贤)译《文殊师利发愿经》(CBETA, T10, no. 296,简称觉贤本),以及不空译《普贤菩萨行愿赞》(CBETA, T10, no. 297,简称不空本)。遇有〈释〉曾提及,但该译文所无、他译文所有之字词,则酌情参考其他既有汉译本(以不空本为主),并于脚注处另行说明,而不另行新译本颂,以裨读者根据原先的读诵习惯,比较汉藏诸家论疏,从中获得更多的启发。在阅读本〈释〉时,相信读者不难发现,同时参考般若与不空的译本,交叉比对,更加容易体会本颂的文义。

需要特别说明的是:于对照时,读者应当也会察觉此一情形:古代汉译的经文往往存在「前后偈颂内容错综」的情形,未必能以句为单位,一一对照至梵文原文或藏文译本。然而,我们仍可以从〈释〉当中看出,这种译文顺序的安排与〈释〉的解释,其实是十分贴近的──也就是说,「前后偈文的内容,『本来即可』彼此交错解释」。因此,在引用本颂时,我们也以「意义相同的前后偈颂」作为划分的标准,而非死板地以个别偈颂为单位呈现,所以不时会有连续两颂引文并陈的情形。

又,为裨对照阅读,凡于〈释〉中征引原经偈颂之处,汉译皆以标楷体呈现。

在译出龙树菩萨的此篇〈释〉,做为吉祥的缘起开端后,本计划也将陆续公告其余四部印度祖师所造的释论,供养十方,祈愿藉此因缘,劝请大众皆能同入普萨行愿的浩瀚大海。

现代语体

敬礼普贤!

普贤行大愿王可化约归纳为十事(十项含义):顶礼如来(礼敬2诸佛)、供养于彼(广修供养)、忏悔罪业(忏悔业障3)、随喜福德(随喜功德)、请转法轮、请诸如来住世(请佛住世)、回向善根,其别类、究竟及功德利益。

壹、礼敬诸佛

1.
【覺賢】身口意清淨,除滅諸垢穢,一心恭敬禮,十方三世佛。
【般若】所有十方世界中,三世一切人師子,我以清淨身語意,一切遍禮盡無餘。
【不空】所有十方世界中,一切三世人師子,我今禮彼盡無餘,皆以清淨身口意。

其中,整体而言,以身语意无别而向安住于所有十方世界等诸佛世尊顶礼,而说「所有[十方世界中]」等。

所有」泛指「只要是……」,也即[表达]「如此的范围」之义,以之便能确定[所指涉的]范围。于是,藉由总称而说诸佛世尊不可估量,故名「彼等某某」(表关系代名词)4,也就是从数量及名字方面表达「超出范围」的意思。「十方世界中」是指在十方的众生趣之中。

三世一切人师子」包括一切三世者──亦即「诸位安住于三世者」(三世诸佛)。「人师子」:对于一切皆无所畏惧,对于任何事物皆无疑虑,故名「师子5」。而在包括天人的世间之中,诸佛世尊与之(狮子)相仿,因此,由于「犹如狮子」,故称[佛世尊]为「师子」。

为了要显示「生生世世于众人之中」的意思,加上他们(诸佛)也是人,所以诸佛世尊乃是「人师子」。

我礼敬彼等(诸佛)全体(我[以清净身语意,]一切遍礼[尽无余]),这是最敬礼。

由于试图表达,而以片面诠说,[如此]便表达了「一切」的含意。因此「完全尽括、无有遗余」,故说「尽无余」。

以清净6身语意」,是最为清净的──由于是从「清净意」所发起,因此身及语也是清净的。

2.
【觉贤】普贤愿力故,悉覩见诸佛,一一如来所,一切剎尘礼。
【般若】普贤行愿威神力,普现一切如来前,一身复现剎尘身,一一遍礼剎尘佛。
【不空】身如剎土微尘数,一切如来我悉礼,皆以心意对诸佛,以此普贤行愿力。

今[普贤菩萨]说身[语意]等个别顶礼。其中,关于身顶礼,说「一身复现剎尘身」等,也就是以等同佛剎微尘数的身作顶礼。

在此,以「如……7一词,是[表示]与喻依(譬喻)一致的同义词[用法],因为[微尘数与身数二者之间]是没有区别的。

身的数量等同于十方三世一切诸佛剎土的微尘[数],以此顶礼,所以是「一一遍礼剎尘佛8。由于诸佛世尊已经战胜烦恼敌以及魔罗,所以被称为「耆那」(胜者)9──正如佛世尊所言:「我胜罪法故,我乃为胜者……」10。[因此,]即已顶礼三世已来、将来的一切佛(胜者)。

若问:「因为内心向往一位佛世尊,所以决定能以心意[化出]佛剎微尘[数]的空身11,顶礼其余[诸佛]吗?或是如何呢?」。答:「并非如此。所谓『普现一切如来前』(「皆以心意对诸佛」)12,是指『怀着向往每一尊如来的心……』之义。」

普贤行愿威神力」:「普贤」是善妙义,此(行)也是善妙的,故称「普贤行」,义为「菩萨的[行为]」。

志求于此(菩萨行),而称为「」,也就是希求的意思。

其「威神力」,是指:不被烦恼等所压制,完全战胜相违事13,因此是「以此『威神力』」[而能『一一遍礼剎尘佛』],否则,不可能做到这样的事。

3.
【觉贤】于一微尘中,见一切诸佛,菩萨众围遶,法界尘亦然。
【般若】于一尘中尘数佛,各处菩萨众会中,无尽法界尘亦然,深信诸佛皆充满。
【不空】于一尘端如尘佛,诸佛佛子坐其中,如是法界尽无余,我信诸佛悉充满。

同样地,还有意顶礼,也就是「于一尘中[尘数佛]」等。「于一尘中」是指在一个微尘之上。「[各处菩萨众会中」:各自坐在无量菩萨众会的中央。「尘数佛」:由于在此处无有差别(佛剎微尘数与佛陀的数量无别)之故,所以按照「『深信』(信解)等同属于十方三世诸佛剎土微尘数的诸善逝」,如此加以讲解。凡于「一尘中」,便全都依此理[而有「尘数佛」],无有例外。

法界」:一切法的自性,也即法性。「本性」即谓「」。像这样的「法界」,极尽虚空际,而特别以心意「深信」(信解):[其中,]安住于一微尘上的无量菩萨大众,围绕着诸佛世尊,充满其间(法界),无有间断。由于身语诸业皆由心意所发起,因此特说意道(心意之类)。

4.
【觉贤】以众妙音声,宣扬诸最胜,无量功德海,不可得穷尽。
【般若】各以一切音声海,普出无尽妙言辞,尽于未来一切劫,赞佛甚深功德海。
【不空】于彼无尽功德海,以诸音声功德海,阐扬如来功德时,我常赞叹诸善逝。

现在,以「各以一切音声海,普出无尽妙言辞14等,而用这些(身语的方式)作顶礼。「彼等15是指:如此分外「深信」的那些[对象(指诸佛)],对他们用以「妙言辞海」[而赞颂]──因为等同于具足如海功德,不可穷尽,因此是「无尽[妙言辞]」;具有「无尽」[功德]者,即是「无尽妙言辞」。在此,「妙言辞」一语,即是功德的同义词。应当理解:「」一词,表达「涵义众多」,这是就「彼等」拥有「无尽言辞海」者而言的。

各以一切音声海」:在此,「16(支分)一词,在此[也]是功德的同义词。

若问:这是为何?答:因为声闻乘中说[佛语的功德]具足五种支分,大乘之中也说具足六十支17、具足万支、具无量支,[这些]也都应该理解为五种功德等[涵义]。因此,用「具足『音声』功德」一语来反映:事实上,是「各以一切」[功德犹如]无量「」[而作赞颂]的。

[赞]佛[甚深功德海]」等,是指诸佛的功德:从发菩提心开始,泛指一切不可估量、不共的身语意[功德]自性。对其「赞颂」,即是赞叹推崇、称扬传颂之义。于一一「善逝18,皆如[诸佛]安住于前方一般,「我常赞叹19彼等一切尊。

又,「无尽言辞海」是从共有交集的角度而表示「功德」本身的特点,因此是「阐扬」诸善逝功德的「无尽言辞海」之义。

貳、广修供养

5.
【觉贤】以妙香华鬘,种种诸伎乐,一切妙庄严,普供养诸佛。
【般若】以诸最胜妙华鬘,妓乐涂香及伞盖,如是最胜庄严具,我以供养诸如来。
【不空】以胜花鬘及涂香,及以伎乐胜伞盖,一切严具皆殊胜,我悉供养诸如来。
6.
【觉贤】(无)
【般若】最胜衣服最胜香,末香烧香与灯烛,一一皆如妙高聚,我悉供养诸如来。
【不空】以胜衣服及诸香,末香积聚如须弥,殊胜灯明及烧香,我悉供养诸如来。

现在,[经中]说于彼等诸佛世尊所行有上与无上等二种供养。「[以诸]最胜妙华鬘」等二偈,是有上[供养]:「[最胜]妙华」等[句]中,「[上]妙」的那些,包括「妙华」、「妙鬘」、「妙妓乐」,以及「[美]妙」的撒馥兰20(郁金)、栴檀等「妙涂香」,还有「妙伞盖」等「最胜」[庄严具]、「最胜灯烛」、「[最胜]烧香(熏香)」、「[最胜]妙衣服」、「[最胜]妙香」,以及混合各种香料──包括撒馥兰、龙脑(冰片)、沉香等,善加调制而成的「末香(香粉)」。[如是]各式各样,「[一一]皆如妙高聚(有如妙高山)」,「如是最胜庄严具」等,则表示上妙庄严具。在此,「庄严」一词,表示所集之物的种类──包括诸天、众人的一切最胜天物之类,[愿能]以之「供养诸如来(供养所有胜者)」。

7.
【觉贤】以普贤行力,无上众供具,供养于十方,三世一切佛。
【般若】我以广大胜解心,深信一切三世佛,悉以普贤行愿力,普遍供养诸如来。
【不空】所有无上广大供,我悉胜解诸如来,以普贤行胜解力,我礼供养诸如来。

[经中]另以「所有无上广大供21等句而说无上供。由菩萨三昧力所生的任何供养,皆是「无上供」,化现于一切佛剎,因此是穷尽法界的「广大供」。对于这一切,「我悉胜解诸如来22。「以普贤行胜解力23,则是说:藉由「胜解」普贤行并具足信念、决定确信之力量──此有许多不同名称,而其中依「普贤行」而表示如是各式各样的供养,如菩萨慈心24般而心生信解。

现在,[经中]将所提及的顶礼、供养加以归纳而说,即是「我礼供养诸如来25,也就是[我愿]顶礼、供养一切胜者。

叁、忏悔业障

8.
【觉贤】我以贪恚痴,造一切恶行,身口意不善,悔过悉除灭。
【般若】我昔所造诸恶业,皆由无始贪恚痴,从身语意之所生,一切我今皆忏悔。
【不空】我曾所作众罪业,皆由贪欲瞋恚痴,由身口意亦如是,我皆陈说于一切。

[经中]从动机(等起)、处、本质等三方面而说忏悔,即是「[我昔所造诸恶业,皆由无始贪恚痴」等句。

其中,若问:何为发起罪恶之因?答:26贪欲、瞋恚、愚痴即是发起之因。

若问:何为[造罪之]处?答:处为处为「身、语、意」。

[罪恶之]本质即是「我昔所造诸恶业」,包括于此世或后世,由自己所造、令他人造以及随喜所造[之恶业]。对于这一切,即是[经文所说的]「一切」,如同亲自在诸佛、佛子大众慈眸之前,甚至连剎那[的罪过]都感到懊悔而当「皆忏悔」(应当一一忏悔而去除)。

肆、随喜功德

9.
【觉贤】一切众生福,诸声闻缘觉,菩萨及诸佛,功德悉随喜。
【般若】十方一切诸众生,二乘有学及无学,一切如来与菩萨,所有功德皆随喜。
【不空】所有十方群生福,有学无学辟支佛,及诸佛子诸如来,我皆随喜咸一切。

现在,[经中]以「十方一切诸众生」等而说随喜福德。凡是十方众生的于三时中经由布施、持戒、修习所生之福德,举凡七种「有学27大众、「无学」阿罗汉,以及麟角喻与部行等二种独觉大众,于三时中[所造]任何出世间福德,还有每一位透过行于三世的诸佛世尊之话语而发菩提心,进而从波罗蜜多与诸地等而出生者(诸菩萨众),[这一切]三时之中世出世间不可估量、不可思议的福德资粮,乃是佛智境界。对此一切,「我皆随喜28

若问:「『众生』一词,已经足以表达「无有遗漏」之意,以此包含了有学及无学等众的福德,何必要个别列举呢?」答:并非如此。由于[该词具有]「行走」之义,故称「[诸趣]众生」,是「具有贪爱」或者「流转于轮回」的意思。

关于这点,有些人主张「因为完全无有流转」,有些则说「因为不流转」,所以并不使用「众生」一词来表达。因此,[在经中]是个别宣说的(分别列举有学者与无学者)。

伍、请转法轮

10.
【觉贤】十方一切佛,初成等正觉,我令悉劝请,转无上法轮。
【般若】十方所有世间灯,最初成就菩提者,我今一切皆劝请,转于无上妙法轮。
【不空】所有十方世间灯,以证菩提得无染,我今劝请诸世尊,转于无上妙法轮。

现在则是请转法轮,[经中]提到「所有十方世间[灯]29等。于诸「十方世间」中,众生之「」,即是能够遣除世间外内诸般黑暗者。因此,诸佛世尊即是「世间灯」。

最初成就菩提」,是指成就阿耨多罗三藐三菩提。「得无染30则是「证得不贪」,这是因为对于现前菩提诸法门的意义,其无余之自性皆已圆满通达,因此,真正超越了一切贪着。

既不志求证悟甚深法、也不精进,却想要用其他方式证悟,那是很困难的。因此,为了所有对于所说法兴趣缺缺的种种世间众生,为遣除众生的无知沉暗、为令无上智慧光明显照,为了转动无法上法,我跪地合掌,犹如一一亲谒尊前般,向诸位已至、已坐大树王下的所有护世者作劝请,这就是「为转法轮而劝请」。

陸、请佛住世

11.
【觉贤】示现涅槃者,合掌恭敬请,住一切尘劫,安乐诸群生。
【般若】诸佛若欲示涅槃,我悉至诚而劝请,唯愿久住剎尘劫,利乐一切诸众生。
【不空】所有欲现涅槃者,我皆于彼合掌请,唯愿久住剎尘劫,为诸群生利安乐。

现在以「所有欲现涅槃者31等作祈祷。「所有…者」既表示不特定[之人],也表示[不特定之]分位,因此直接与「十方世间灯」相联系。「欲现涅槃」的所有十方诸佛世尊,就是一切「所有欲现涅槃者」。对于他们,「我皆于彼合掌请32,愿彼等长久住世。

问:「直至何时?」答:「剎尘劫。」也就是于等同三世已获证悟诸佛剎土微尘数的劫波中「久住」

若问:「为何[而久住]?」答:为了利益缺乏依靠处的一切众生,使其得到安乐。饶益是指获得通向究竟的成就与安乐──也就是获得涅槃──之道。至于安乐,则是获得等同于天人的享乐。

柒、回向善根

12.
【觉贤】我所集功德,回向施众生,究竟菩萨行,逮无上菩提。
【般若】所有礼赞供养福,请佛住世转法轮,随喜忏悔诸善根,回向众生及佛道。
【不空】礼拜供养及陈罪,随喜功德及劝请,我所积集诸功德,悉皆回向于菩提。

至今所说顶礼等[善法]所生、不可估量之福蕴,用于圆满回向,即是「所有礼赞供养福」等。也就是:凡我所积聚──也就是修行──顶礼、供养、忏罪、随喜福德、请转法轮、祈祷如来[所生]任何些微之善根,我当以此一切为阿耨多罗三藐三菩提而作回向33

捌、普贤愿王之别类(支分愿)

现在是[普贤愿王的]第八项[涵义]──其别类。个别分类普贤愿之一一支分,便是其别类。

其中又分十六项(十六种支分愿),也即:

一、根据意乐[而分];

二、根据不忘菩提心[而分];

三、根据无染加行[而分];

四、根据饶益众生[而分];

五、根据铠甲[而分];

六、根据会遇同行菩萨[而分];

七、根据能令善知识欢喜[而分];

八、根据现前面见如来[而分];

九、根据圆满受持正法[而分];

十、根据获无尽藏[而分];

十一、根据趣入[而分];

十二、根据力[而分];

十三、根据成就[而分];

十四、根据业用[而分];

十五、根据开示随学[而分];

十六、根据总结[而分]。

一、意乐愿

其中,第一项为根据意乐[而分]。此中又分三类:[(一)供养如来及圆满意趣之意乐;(二)圆满净治佛土之意乐;(三)愿安乐一切众生之增上意乐。]

(一)供养如来及圆满意趣之意乐

13.
【觉贤】悉供养过去,现在十方佛,
【般若】我随一切如来学,修习普贤圆满行,供养过去诸如来,及与现在十方佛。
【不空】于诸如来我修学,圆满普贤行愿时,愿我供养过去佛,所有现住十方世。
14.
【觉贤】愿未来世尊,速成菩提道。
【般若】未来一切天人师,一切意乐皆圆满,我愿普随三世学,速得成就大菩提。
【不空】所有未来速愿成,意愿圆满证菩提,所有十方诸剎土,愿皆广大咸清净。

供养如来及圆满意趣之意乐,即「[我随一切如来学,修习普贤圆满行,供养]过去诸如来」等。 愿以无上供,供养已经示现涅槃的诸佛世尊,并且供养「[所有现住]十方世34(十方世间)[的诸佛]──也就是在众多世间勤行饶益、安乐所有众生,诸位如此「现住」(现正住世)者。

未来一切[天人师]」是指那些将要出现的[诸佛]。愿其皆能「速得成就」──也就是全不费力──「一切意乐皆圆满」,「速得成就大菩提35(圆满意乐,渐次臻于菩提佛果)。

前半段(第十三偈)所宣说的是「供养如来之意乐」,后半段(第十四偈),则是圆满意趣之意乐。

(二)圆满净治佛土之意乐

15.
【觉贤】普庄严十方,一切诸佛剎,如来坐道场,菩萨众充满。
【般若】所有十方一切剎,广大清净妙庄严,众会围遶诸如来,悉在菩提树王下。
【不空】诸佛咸诣觉树王,诸佛子等皆充满,所有十方诸众生,愿皆安乐无众患。
16.
【觉贤】令十方众生,除灭诸烦恼,深解真实义,常得安乐住。
【般若】十方所有诸众生,愿离忧患常安乐,获得甚深正法利,灭除烦恼尽无余。
【不空】一切群生获法利,愿得随顺如意心,我当菩提修行时,于诸趣中忆宿命。

圆满净治佛土之意乐,即「所有十方一切剎」等中所说。所谓「一切」十方诸佛剎土,泛指「[尽]所有」,也就是于一切有中,皆如极乐世界般广大清净──无量世界各趣诸处,都是广大的。至于「悉在菩提树王下」,则是发愿:「愿诸世尊与诸菩萨充满其中,处处遍满,无有间隙!」

(三)愿安乐一切众生之增上意乐

愿安乐一切众生之增上意乐,即如「[所有]十方[诸众生]」等所说。「十方…诸…」是指包括四种出生型态(胎生、卵生、湿生、化生)在内的所有六趣「众生」,愿彼等身心「(原注:毕竟)离忧患」,并以最上之乐,得受「安乐」。愿彼等「获得甚深正法利」(随顺如法之义利)36──随顺即是「随顺而成就」之义。亦愿一切众生常得成就「如意心37(如法之希愿),即愿彼等「毕竟圆满」。 

二、不忘觉心愿

16.
【觉贤】令十方众生,除灭诸烦恼,深解真实义,常得安乐住。
【般若】十方所有诸众生,愿离忧患常安乐,获得甚深正法利,灭除烦恼尽无余。
【不空】一切群生获法利,愿得随顺如意心,我当菩提修行时,于诸趣中忆宿命。
17.
【觉贤】我修菩萨行,成就宿命智,除灭一切障,永尽无有余。
【般若】我为菩提修行时,一切趣中成宿命,常得出家修净戒,无垢无破无穿漏。
【不空】若诸生中为生灭,我皆常当为出家,戒行无垢恒清净,常行无缺无孔隙。

现说断除相违事,以四偈38表达第二项[支分愿]──不忘菩提心(觉心),即从「我为菩提修行时[,一切趣中成宿命]」至「灭除障垢无有余[,一切妙行皆成就]」所说39

「菩提」即是阿耨多罗三藐三菩提。为[成就]此义而有所作为,即是「为菩提修行」(菩提心/菩萨行)。

愿我于此(菩提)修行之时,「一切趣中成宿命」(在一切趣中,都能随念宿世),并且于生生世世的生死流转中,都能「常得出家修净戒[,无垢无破无穿漏]」。在生死流转中──实际上应将之(此句)视为对[修行]期间的解说。此为不退失菩提心之第一因。

此外,「我随一切如来学[修习普贤圆满行]40等,则指:随学三世所出、将出所有胜者诸佛之学处。对于「普贤行」,则「修习普贤圆满行」,也即正确修习。若问:「我应当依何而行?」答:「常得出家修净戒41,无垢无破无穿漏。」其义为:正如同摩尼宝,[本质上]并不沾染客尘42之染污,所以「无垢」;远离身过失,所以自然就是「43]。

因为如此(戒律圆满清净),所以「无破」且「无穿漏」,而能满一切所欲,毕竟遣除一切热恼,亦能远离一切「忧患44,究竟平息非时死,完全趣入(实践)成就利他[之事]。同样地,诸菩萨的戒律亦如珍宝,所以珍贵──因为不与业垢、烦恼垢相混杂,远离声闻与独觉乘发心的「身过失」,并且具有不可或缺的特质,所以其本质为[趣向]一切智智之珍贵发心,因此完全清净;又,由于恭敬一切菩萨学处,所以不会造作[菩萨]堕罪,学处无有退失,故称为「无破」(无退失、无衰损)。受用已过去之对境,心相对(相应)地生起爱染;对于未来的「生」也如此[起贪心],这就是「喜乐爱」;对于现在正在发生者的[贪爱],则为「耽着爱」──这些合称为三时之爱。[菩萨对于]以三时之爱而宣说的这些[过患],皆无丝毫疲厌,所以说「无穿漏45;又,[菩萨之戒律]有如田地,能做一切诸佛菩萨功德之所依;能满一切众生之所欲,毕竟遣除一切热恼与于一切忧患,必定能于一切人天之中,趣行成就无量寿,亦能趣行成办利他之事。

从词的定义而言,由于能除身心热恼,故而清凉,以此而名为「尸罗」46(戒律)。

所谓「戒行47:由于戒律本身即是所行(修行),故称「戒行」。由于是「所行」[之事],故称为「」。祈愿:能常行持这样的「无垢恒清净48的「戒行」,「无破」且「无穿漏」。这便是不忘菩提心的第二因。

18.
【觉贤】(无)
【般若】天龙夜叉鸠盘荼,乃至人与非人等,所有一切众生语,悉以诸音而说法。
【不空】天语龙语夜叉语,鸠盘荼语及人语,所有一切群生语,皆以诸音而说法。
19-1.
【觉贤】(无)
【般若】勤修清净波罗蜜,恒不忘失菩提心。
【不空】妙波罗蜜常加行,不于菩提心生迷。

天语49等:对于诸天,便用天语;对于龙、夜叉、鸠盘荼及众人,则使用其「」(原注:音声)。总而言之,「所有一切众生语,悉以诸音……」,也就是用各种[语言],如是个别向彼等「而说法」,直至[证得]菩提。[「悉以诸音而说法」]便是不忘菩提心的第三因。

对于「勤修[清净波罗蜜]50等获得决定,即相续柔和;「[清净]波罗蜜」指布施等十度;「勤修」彼等,是指衷心地于一切种中(在所有情况下)都投入其中且不厌倦。

恒[不忘失]」是愿:直至[证得]菩提藏(佛果),永远都不会忘失菩提心──这是[不忘菩提心之]第四因。

19-2.
【觉贤】悉远离生死,诸魔烦恼业。(19-20)
【般若】灭除障垢无有余[,一切妙行皆成就]。
【不空】所有众罪及障碍,悉皆灭尽无有余。

藉由[以下]四偈半[的内容],宣说会成为菩提心相违事的任何盖障之对治。

现以半偈宣说断除相违事,即于「所有众罪及障碍51等中所说。

凡是罪过,都是能够障碍菩提心的「障垢」。愿能将之「灭除无有余」(悉皆净除,无一遗余),也就是「愿悉能断除」之义。

三、无染加行愿

20.
【觉贤】悉远离生死,诸魔烦恼业,犹日处虚空,莲花不着水。(19-20)
【般若】于诸惑业及魔境,世间道中得解脱,犹如莲华不着水,亦如日月不住空。
【不空】于业烦恼及魔境,世间道中得解脱,犹如莲华不着水,亦如日月不着空。

现在说[十六项支分愿之]第三项:无染加行。[普贤菩萨]以三种因──「从何[出生]」、「[出生]为何者」、「如何[出生]」──而说,即是「于诸惑业[及魔境]」等。

所谓「于诸……」是指:「于诸」业、「」(烦恼)及「魔境」之中。由于这个[广义的]「业」[本身]并没有区别,所以善、不善、不动[业]等三者皆适用。

其中(三种业当中),是从「」(从)诸不善「」中「得解脱」,并「于诸」烦恼及业中「得解脱」,也就是不被那些所玷污,而常行持于「世间道中」(世间诸众生等)。

若问:「[这种情形]像是什么呢?」答:「犹如莲华不着水。」譬如莲花从水中生,但却不沾水。同样地,我也不受「诸惑业及魔境」等世间法所沾染。

此外,于诸善业与不动业,也无所「」(碍着)──也就是不在意果报,只管行持饶益、成就一切众生之事,这也就补充了「[一心入]于菩萨行……」的意思。

问:「[这种情形]像是什么呢?」答:「亦如日月不着空。」譬如在世间当中,日月就像摩尼宝,能平等一味利益其他众生的道理,[菩萨]对于自利全然无所「」(贪着),行持[利他之事]就如空中的日夜(日月)交替[不息]那般。

其中,所谓的「」,能中断善法,障碍菩提,并且[使人]从正道中退堕者。

「正」的词汇定义为:「法即正真」,而[魔]能阻碍佛法的生活方式,所以是谋害[正法之生活]者,故称为「」。其「」(业/作用)即是:以之为因,便会罔顾有益之事。

四、饶益众生愿

21.
【觉贤】遍行游十方,教化诸群生,除灭恶道苦,具足菩萨行。
【般若】悉除一切恶道苦,等与一切群生乐,如是经于剎尘劫,十方利益恒无尽。
【不空】诸恶趣苦愿寂静,一切群生令安乐,于诸群生行利益,乃至十方诸剎土。

这第四项[愿]以及对于无余波罗蜜多发心能有所帮助,正是「[悉除一切恶道苦]……十方[利益恒无尽]……」所说之义。

能够「悉除」(毕竟息灭)众生分为三类的「一切恶道苦」。若问:「为何独说『悉除恶道苦』呢?」答:因为那些[痛苦]十分折磨人,是故,以此为主[而说],当知此为「[愿]能寂灭一切轮回苦」之义。

愿能「等与一切群生」最上之「」。若问:「如何达成呢?」答:这是为了饶益一切众生而行,也即「别无其他,唯有不厌倦加行(修行),这是为了能够证得无上智」的意思。「[愿]与」52字则是「愿能精勤」的意思。

问:「直至何时?」答:「乃至十方诸剎土。53所谓的「乃至」就是「直到…的时候」54。所谓「诸剎土」,是指遍行并庄严一切佛剎的范围55,一个个分位(包括时间与空间)延续下去。「十方」(诸方),就是「于十方」的意思,与「……行[利益],乃至……56(愿能行持…,直至…)相呼应。

五、铠甲愿

22.
【觉贤】虽随顺世间,不舍菩萨道,尽未来际劫,具修普贤行。
【般若】我常随顺诸众生,尽于未来一切劫,恒修普贤广大行,圆满无上大菩提。
【不空】常行随顺诸众生,菩提妙行令圆满,普贤行愿我修习,我于未来劫修行。

第五项为铠甲[愿]。这也分三类:(一)圆成一切佛法、(二)随顺众生之行、(三)广施正法即「圆满无上大菩提」等所说。

(一)圆成一切佛法

菩提妙行令圆满57意指:为了[证得]菩提而行,即是菩提行;令其圆满,也就是能成就佛陀一切诸法的的意思。

(二)随顺众生之行

[「我常随顺诸众生」(随顺众生行),意思是:]于生生世世,了知诸众生之心行,自然而然且不需理由,便能与之相处,无不随顺彼等。

(三)广施正法

恒修普贤广大行」。在此,普贤行的本质是就说法而言的──由于希望口出宣流法音之语,所以取名为普贤行。因此,广为众生宣讲、解说、禀报,表示:乃至「尽于未来一切劫」都会毫无疲厌地这么「修行」(行持)。

六、会遇同行菩萨愿

23.
【觉贤】若有同行者,愿常集一处,身口意善业,皆悉令同等。
【般若】所有与我同行者,于一切处同集会,身口意业皆同等,一切行愿同修学。
【不空】所有共我同行者,共彼常得咸聚会,于身口业及意业,同一行愿而修习。

第六项是结交在身口意的所行、发愿方面都有同等缘分的菩萨,即[普贤菩萨]所说「所有与我同行者」等。

与我同行」就是所有在行持(修行)方面相同的任何所行──亦即发愿:「愿能常与彼等同等修行的菩萨『于一切处同集会』」,或者:「愿[与彼等菩萨]同居一处,直至菩提!」

愿能「身口意业皆同等」,并且与彼等一起行持相同的菩萨「」,发相同的「愿」(一切行愿同修学)。

七、令善知识欢喜愿

24.
【觉贤】若遇善知识,开示普贤行,于此菩萨所,亲近常不离。
【般若】所有益我善知识,为我显示普贤行,常愿与我同集会,于我常生欢喜心。
【不空】所有善友益我者,为我示现普贤行,共彼常得而聚会,于彼皆得无厌心。

第七项[分支之愿]为:以饶益心而宣说[教法]、修行等,藉此令善知识欢喜。也正是[普贤菩萨]所说「所有益我善知识」等。

凡是「益我」并且「为我显示普贤行」的「善知识」──[「显示」]义为讲解、说法,皆「常愿与我同集会」(常能与之相会),「同集会」的意思就是安住于近处。

愿我对彼等「何时58──无论任何时刻──都「无厌心59,也就是不会有丝毫烦厌。并且总是能随顺于彼等,直至菩提。

八、现前面见如来愿

25.
【觉贤】常见一切佛,菩萨众围绕,尽未来际劫,悉恭敬供养。
【般若】愿常面见诸如来,及诸佛子众围遶,于彼皆兴广大供,尽未来劫无疲厌。
【不空】常得面见诸如来,与诸佛子共围绕,于彼皆兴广供养,皆于未来劫无倦。

第八项[分支之愿]:由于不因长期供养而感到疲厌,因此现前面见如来,也就是「[愿常面见]诸如来,及诸佛子众围遶」等。

所有十方胜者诸佛世尊,即所谓「依怙60,也就是众生唯一的亲友,受到菩萨众所「围遶」。愿能以无碍之眼,「面见」彼等,也就是面向彼等、现前而见,在每一剎那,以一切种最上供养,于彼等一一「」起犹如虚空、穷尽法界的「广大供」等。

问:「直至何时?」答:「尽未来劫无疲厌。」也即穷尽未来,于一切「未来劫」中都以「无疲厌」之心而为之。

九、圆满受持正法愿

26.
【觉贤】守护诸佛法,赞叹菩萨行,尽未来劫修,究竟普贤道。
【般若】愿持诸佛微妙法,光显一切菩提行,究竟清净普贤道,尽未来劫常修习。
【不空】常持诸佛微妙法,皆令光显菩提行,咸皆清净普贤行,皆于未来劫修行。

第九项[分支之愿],即是[普贤菩萨]以忆持与宣说等作为,而说「愿持诸佛微妙法」(圆满受持正法诸位胜者(佛陀)的正法)等。

三世一切诸佛(胜者)所宣说之法,无论是十二分教的哪一部,愿都能以总持之力加以忆持、圆满受持,并藉宣说正法之本质,对众生「光显一切菩提行」──也即为众生正说[微妙法]。

在此,所谓「菩提行」所指称的是表达其义(菩提之义)之文词。

究竟清净普贤道61当中,「普贤道」就是菩萨行,而将之清净意味着令其无垢。愿以此「尽未来劫」──表示时间久长──而「修习」,无一遗余,也就是愿能勤行[菩萨行]。

十、获无尽藏愿

27.
【觉贤】虽在生死中,具无尽功德,智慧巧方便,诸三昧解脱。
【般若】我于一切诸有中,所修福智恒无尽,定慧方便及解脱,获诸无尽功德藏。
【不空】于诸有中流转时,福德智慧得无尽,般若方便定解脱,获得无尽功德藏。

第十项[分支之愿]:获得福德与智慧等,而获无尽藏,也就是「于诸有中流转时62等所说。于欲界等[三界、]一切诸有中,愿为了众生之义利而「流转」──也就是出生。与此同时,愿能获得无尽──无有穷尽──的福德与智慧。同样地,愿得方便、智慧、虚空藏、无垢印等诸三昧,还有从菩萨毕竟解脱之大悲、无垢、如幻行相,如此等所生的菩萨共及不共诸功德,这样的「无尽藏」。也就是:愿能利益一切众生;为令安乐出生,愿能成为无尽藏之根本。

十一、趣入愿

28.
【觉贤】一一微尘中,见不思议剎,于一一剎中,见不思议佛。
【般若】一尘中有尘数剎,一一剎有难思佛,一一佛处众会中,我见恒演菩提行。
【不空】如一尘端如尘剎,彼中佛剎不思议,佛及佛子坐其中,常见菩提胜妙行。

第十一项[分支之愿]又分为八项:

(一)面见并趣入佛土;

(二)趣入佛语;

(三)趣入如来法轮;

(四)趣入历劫流转:

(五)面见如来;

(六)入彼(如来)行境;

(七)趣入成就(出现、出生)佛土;

(八)趣入往诣如来。

(一)面见并趣入佛土愿

28.
【觉贤】一一微尘中,见不思议剎,于一一剎中,见不思议佛。
【般若】一尘中有尘数剎,一一剎有难思佛,一一佛处众会中,我见恒演菩提行。
【不空】如一尘端如尘剎,彼中佛剎不思议,佛及佛子坐其中,常见菩提胜妙行。
29.
【觉贤】见如是十方,一切世界海,一一世界海,悉见诸佛海。
【般若】普尽十方诸剎海,一一毛端三世海,佛海及与国土海,我遍修行经劫海。
【不空】如是无量一切方,于一毛端三世量,佛海及与剎土海,我入修行诸劫海。

其中,面见并趣入佛土这二者,即「一尘中有尘数剎」等二偈(第28-29偈)所说。就在一微尘之上,就有十方三世诸佛剎尘数的佛土。「彼中63则指各个剎土(一一剎),其中,一切皆「难思」,也就是无法思议、超越思惟[境界]。

佛及佛子64(诸佛世尊及佛子)是指安住于诸菩萨之中央──愿能面见诸位安住者(佛菩萨)。与此相关者,则是「(行持)菩提行」,也就是修行菩提行。「我见…」表示愿能趣入[其中]。

问:「若果真如此,那么,由于所追求的是不可能之事,难道不会变成诸菩萨所发的其实是没有结果的愿吗?像这样,每一处个别的佛土都有各自不同的差别种类,这些全都在一处、无有遗漏地在一微尘之上皆可见到,这是不可能的。那么,无数诸佛世尊坐于菩萨大众之中,而其所遍满之佛土,[其数]又等同三世诸佛剎尘数。要发愿这些各自殊异者(佛、菩萨及佛土),皆可见于一微尘之上,这要如何发愿呢?」

答:并非如此。为何呢?举凡不可思议业所化现之种种世界,有上,有下,有正面──境都是相异的。同理,不可思议智慧所化现者,皆在一微尘之上,怎么就不可能了?有道是:

虽云此事难思议,

然智者前虽土石,

无一不是希有事;

同理若因诸根故,

生起分别岂希有?

世间所依救护说:

禅定、业境与诸龙,

佛陀境界等大者,

如是四事难思议。65

因此,[前述之愿]并非不可能之事,而且内心无变异的众人,应当对于这一切佛语,做此思惟:「正是如此!」并更加生起信心。

在此,已将[文义]彰显无遗:

于佛隐蔽说,

若人起疑心,

是人于空性,

当起正信解。66

在世上也是如此的。有些时候,装满清水而极小的容器,肯定也能从中看见满天缀满着星辰、星宿与星曜等的天空。

因此,佛世尊说:

诸法如影像,

性如翳如梦,

如幻如阳焰,

亦如寻香城。67

在此,[同样的道理]也可于清楚见于下文「[于一毛端极微中,]出现三世庄严剎」(第34偈)这一偈颂中。「如是无尽诸方所68(第34偈)等,所说的也是「一尘中有……」这般道理。

普尽十方」即是所有方位,无不齐备。「一一毛端」的「毛端」就是毛的尖端,说的就是在一根毛的空间之中,就有「三世量69(其量同于三世)、属于三世的「佛海」(如海诸佛),「及与国土海」(以及其如海的国土),于此「我遍修行」(行持、修习)──这便是「趣入修行」。以此[修行]「经劫海」,也即表达「愿能趣入修行[经劫海]」。

(二)趣入佛语愿

30.
【觉贤】于一言音中,具一切妙音,一一妙音中,具足最胜音。
【般若】一切如来语清净,一言具众音声海,随诸众生意乐音,一一流佛辩才海。
【不空】于一音声功德海,一切如来清净声,一切群生意乐音,常皆得入佛辩才。

趣入佛语方面,即是[普贤菩萨]所说的「[一切如来语清净,]一言具众音声海」等。

一位说法的如来,其所言的如海音声,其数不能估量,并且随听者的信解差别,而唯有独一(专属于听众语言)的[语言]。至于与其他各种文词殊异者,[佛语]则成为各自相应的[内容]──完全根据听众[的差别]而如实说法。安住十方三世的一切胜者诸佛的音声诸支皆是毕竟清净的,并且「」(如实依照)无量听法「众生」的心「」而呈现──佛语即是如此这般。愿能以能闻之耳,如是而趣「」,也就是愿能趣入如来「一言具众音声海70

又有道是:

所在处大众,

信解各不同。

佛出一言音,

各闻种种声,

谓佛为我说,

众皆得解悟,

何有更奇者?

岂有更妙者?

同样地,《华严经》的圣弥勒传也说道:

若人住最上成具智慧,

复于多千亿劫心无餍,

求于十方如来之法云,

随顺于彼则为众所依。71

从内容而言,透过前二偈来表示说者殊胜,后一偈则是闻者殊胜。

一切如来语清净,一言具众音声海」被认为使用了第七格(位格)的单数词素,也就是说:[复数的]「彼等……」中所使用的连接助词,应视为增补的文字。

(三)趣入如来法轮愿

31.
【觉贤】甚深智慧力,入无尽妙音,转三世诸佛,清净正法轮。
【般若】三世一切诸如来,于彼无尽语言海,恒转理趣妙法轮,我深智力普能入。
【不空】于彼无尽音声中,一切三世诸如来,当转理趣妙轮时,以我慧力普能入。

入转法轮[愿],即于「三世一切诸如来」所说。所谓「彼等一切之义」,即是「三世胜者诸佛之……」的意思。

问:「为何是复数的所有格?」答:正是诸位「恒转理趣妙法轮」者(诸如来)的「无尽语言」。对于无有穷尽的那些[语言],愿以「慧力72--也就是能知的殊胜本体,于一时之间「普能入」且住于其中。

以何方便说种种法,于种种时[说法],于各各处[说法],种种信解之诸众生皆成为所调伏者──这便应视为此处所说的「理趣」。「音声73一词,在此也是为了添字之用。

(四)趣入历劫流转愿

32.
【觉贤】一切未来劫,悉能作一念,三世一切劫,悉为一念际。
【般若】我能深入于未来,尽一切劫为一念,三世所有一切劫,为一念际我皆入。
【不空】以一剎那诸未来,我入未来一切劫,三世所有无量劫,剎那能入俱胝劫。

趣入历劫流转,即于「[我能]深入于未来,尽一切劫[为一念]」等所说。属于十方的「未来一切劫74当中的「深入于…劫」,是将历劫流转所出生者加以总结,而愿「我能深入」。

三世所有一切劫」是指一切数量同于三世[之劫]──这一切[劫]都属于了知的「一念」(剎那75,也就是趣入于某个特定的「一念」。

(五)面见如来愿 (六)入如来行境愿

33.
【觉贤】一念中悉见,三世诸如来,亦普分别知,解脱及境界。
【般若】我于一念见三世,所有一切人师子,亦常入佛境界中,如幻解脱及威力。
【不空】所有三世人师子,以一剎那我咸见,于彼境界常得入,如幻解脱行威力。

面见如来及入其行境,即「[我于一念见]三世,所有一切人师子」等所说。十方所有三世的人师子──也即所有诸佛世尊,愿[我]能于所知的一剎那间便能面见彼等,并趣入彼等之「所行境76──也即「境界」。

如幻解脱及威力」是指:由于了知菩萨解脱如幻,基于此本质,以此威力而「常入」[佛境界中]。

(七)趣入成就(出现、出生)佛土愿

34.
【觉贤】于一微尘中,出三世净剎,一切十方尘,庄严剎亦然。
【般若】于一毛端极微中,出现三世庄严剎,十方尘剎诸毛端,我皆深入而严净。
【不空】所有三世妙严剎,能现出生一尘端,如是无尽诸方所,能入诸佛严剎土。

趣入成就佛土[愿],即「所有三世妙严剎77等所说──如海「所有三世妙严剎」,皆能以神变力而「出现」(成就)「于一毛端极微中」。

如是无尽诸方所78则是指:愿如是于一切方所、无有遗余的「庄严剎」,悉皆如此「出现」(成就)「于一毛端极微中」──这也是于所知剎那间而趣入的。

问:「假使当下佛土的自性、量、颜色、形状等类别都可造成诸般差异,非能安住『于一毛端极微中』(于一微尘之上),那么,存在于十方三世的无余诸佛剎,也同样有着由于自性等类别所造成的诸般差异,[这些]又该如何能够无有间断、不相混杂地安住『于一毛端极微中』?因此,这怎能令人置信呢?」

在此,则这样答道:为何呢?无分别、自性本无、如幻、不生、不灭,如[眼前]发丝之影,本来寂静,自然究竟涅槃,惟随信解而起妄心,继之则有种种分别。对于有此本性之一切诸法,若能善加修习,并依「种种诸相三昧」79及种种解脱差别,而有不可思议之叙事与感受,如此便能善加修习。

于此处,则如此明确安立:在世上,虽多有损恼[之事],但仍有能凭借[观众的]信念而产生能力的幻术师,彼以最令人惊叹的智慧,所能展现出的诸般幻术,都是确实可见的。因此,对于前文所述的这一切(一微尘上有庄严剎等道理)也应当生信,对此毋庸抱持丝毫怀疑。

(八)趣入往诣如来愿

35.
【觉贤】悉见未来佛,成道转法轮,究竟佛事已,示现入涅槃。
【般若】所有未来照世灯,成道转法悟群有,究竟佛事示涅槃,我皆往诣而亲近。
【不空】所有未来世间灯,彼皆觉悟转法轮,示现涅槃究竟寂,我皆往诣于世尊。

趣入往诣诸如来[之愿],即「所有未来照世灯」等所说:极尽「所有未来」的诸佛世尊──「照世灯」,也就是极尽十方世界、安住于他方各处、其数无量的觉悟智慧界者(诸佛),皆同时各各成就阿耨多罗三藐三菩提(「成道」),并于其他时候同转法轮(「转法」),更有「[究竟佛事]示涅槃」者。愿[我]能「皆往诣而亲近」,也即[普贤普萨]所说彼等究竟「成道转法」等。

彼皆80表示彼等之所作:现前圆满觉悟(「成道」),还转动法轮(「转法」)、「示涅槃」,并且作为世间唯一的依靠。愿[我]在轮回仍存之时,于彼等一切尊前,以迅疾心意之神变力,一时化现出身云,遍满未来十方[世界],并以遍满虚空的无量最上殊胜供养云,一一供养彼等,致上赞颂,周匝绕佛百千回──如此同时往诣[诸如来]。

所谓「成道」就是现前觉悟(成佛)。「示涅槃」在此是以「究竟佛事81(究竟寂静边)加以解说,当知此是添补文字之用。

[普贤菩萨]仅说了这些(仅举成道、转法、示涅槃三例),是因为以其为主。除此之外,还有如同水面月影般,住于兜率天宫、示现去世与迁转、入胎、降生、至天仙前(得仙人授记)、示现工巧技艺、舍俗、出家、苦行、至金刚场、坐于菩提树王下狮子座以及降魔。在那些时刻,愿[我]必能同时亲诣彼等尊前。

[其义]也与此说呼应:

何故?无量诸众生,

乃于各各世界中,

一一剎那觉者成,

是故不应心沮瘁。82

十二、力愿

36.
【觉贤】神力遍游行,大乘力普门,慈力覆一切,行力功德满。
【般若】速疾周遍神通力,普门遍入大乘力,智行普修功德力,威神普覆大慈力。
【不空】以神足力普迅疾,以乘威力普遍门,以行威力等功德,以慈威力普遍行。

第十二项[分支之愿]是力[愿],其中也分为十项,也即「速疾周遍神通力」等所说。由于已成就,故为「神通」──也就是真实成就并且能如实圆满所欲的神变。

若问:「该如何理解『神通即神变』呢?」答:由于吸引、满足不同众生,故为神变,其力必不空耗。

速疾周遍」:相较而言,其他菩萨所不能前往,而能以周游各处的神通,于一时之间前往十方者即是。

以乘威力83是指:以「大乘力」。也就是说,藉此(大乘力)而能前往[十方]。

既是「」且「」,故称「大乘」。另一说法为:是诸佛与菩萨摩诃萨众的「」,所以是「大乘」。

问:「其(大乘的)本质为何?」答:[大乘]是能令证得佛菩提之道──也就是说,大乘就是福德与智慧。另一说法为:由于波罗蜜多与十地,故为大乘。其[大乘的]「」的意思是无碍性,以及不受相违事所压制。

普门[遍入]」的意思就是能从一切而入之门。

问:「这是怎么回事呢?」答:只要涉及菩提心[毕竟]不生,处于「不因饶益安乐一切众生而得赞誉」之分位(状态),所缘之法也毕竟无所有,这些应当参见《净行品》。

[以]行威力等84。由于[菩萨行与普贤行二者]并无区别,所以是指:「」二种「」之「威力」──也就是「」菩萨「」之「威力」以及普贤「」之「威力」。称为「普修功德」,是因为初善、中善、末善。

[大]慈力」:善心普及一切众生界。称为「威神普覆」,则是因为遍及十方。

37.
【觉贤】功德力清净,智慧力无碍,三昧方便力,逮得菩提力。
【般若】遍净庄严胜福力,无着无依智慧力,定慧方便诸威力,普能积集菩提力。
【不空】以福威力普端严,以智威力无着行,般若方便等持力,菩提威力皆积集。

[胜]福力」。能清净且已令洁净故,称为福德;另一说则为:能再再臻于善妙故,称为福德。以其(福德之)「」──也即菩提发心──而能达致[善妙]。

[菩提心的力量]正如此中所言:

菩提心之福,

彼若有色相,

虽满虚空界,

其相犹过之。85

同样地,若能忆持、读诵具足大乘[精神]的深广法,或为他人说、心生信解,乃至二偈之陀罗尼,回向正等菩提,也能达致[善妙]──此乃[发心之]福德力所致。

之所以称为「遍净庄严86,则是因为这是以能饶益众生、令众生安乐之心所成就的。

称为「智慧力」,是因为其为能知一切所知之智。称为「无着无依」,则是因为对三世[一切法]都无所贪着。称为「慧威力」,则是因为通达胜义真如。

方便威力」:由于实际前往[目标],所以是「方便」──其「威力」即是「具义」(不空过)。

(三昧/等持)87威力」:由于正受持,所以是「(等持)」,也就是禅定。其(三昧的)「威力」:为成办一切众生之义利,于引发(成就/促成)神通等功德,能得无碍──此为「定威力」所致。

关于诸「菩提力」:阿耨多罗三藐三菩提的「威力」,即是「[菩提]力」──愿「普能积集(引发、成就)[菩提力]」。

十三、成就愿(对治愿)

38.
【觉贤】清净善业力,除灭烦恼力,坏散诸魔力,具普贤行力。
【般若】清净一切善业力,摧灭一切烦恼力,降伏一切诸魔力,圆满普贤诸行力。
【不空】皆于业力而清净,我今摧灭烦恼力,悉能降伏魔罗力,圆满普贤一切力。

第十三项[分支之愿]是对治[愿],其中分为三种摧灭:(一)摧灭业力;(二)摧灭烦恼力;(三)摧灭魔罗力。其中,「清净一切善业力」等各方面所说即是[摧灭业力],因为[各种业力之本质]并无不同,而以善、不善、不动而分三种。

其中,必定要感受的不善业之力,能令[造业者]生于三恶趣,应以清净、遣除、拔除等力量,精进修行,正如[佛]所说:

若人造重罪,

作已深自责,

忏悔更不造,

能拔根本业。88

以对治力能清净[恶业]。例如:慈童女89伤害了母亲,以此所等起90(所引生)的不善业之力,加上对境的差别91,因此招致果报,[他]虽稍受果报,但由于增上意乐的差别,也就是愿能利益众生而一心发起菩提心,所以能将之(恶业)从根本上灭除无余。

问:「什么是愿能利益众生而发菩提心呢?」也就是〔如同慈童女所发愿〕:于一切众生中,若有任何有情,如我一般,伤害母亲,为了利益他们,只要轮回流转不息,愿我一人独受火轮压裂[头颅]的无边巨大苦聚,哪怕任一有情都无须受此[痛苦]。92

运用依止力93,则如〈猪胎譬喻〉94中所言:某一天子寿命已尽,[死后]定当受报生于某城的母猪胎中,果报旋将现前时,却因归依三宝,即得永拔一切[恶趣果报],从三十三天中命终后,转生兜率天中。

了悟诸法无我,即使是[恶]业,也能将之从根本加以毕竟拔除。如《净业障经》95中所述:譬如另96有一比丘,造作了不净行与杀人二种波罗夷(他胜)罪,内心忧苦热恼,如同癫狂者一般,往来于一座座道场、一个个城市乃至一村又一村之间,逢人便喊:「我毁了!我毁了!」再再悲鸣。[他]借着忏悔罪恶之力而舍弃[恶业]直到该业减轻。他的内心是如此地煎熬。当时,另有一位已得神通的菩萨,为其宣说「甚深法如是如是……」[之理]。[他]于是了悟诸法无我之理,究竟于一切种中根绝该罪,证得无生法忍。

若像这样,对甚深法格外信解,则应生信:此能遣除一切堕罪与忧悔,净除一切业障。正如《圣如来[秘密]藏经》所言:

迦叶!如人有父得缘觉道,子断父命,名杀中重;

夺三宝物,是不予取中重;

若复有人,其母出家得罗汉道,共为不净,是因欲邪行中重;

若以不实谤毁如来,是妄语中重;

若离间僧伽,是两舌中重;

若骂圣人,是恶口中重;

坏乱求法之人,令彼散乱,是绮语中重;

于正趣、正行者,劫夺其财,是贪中重;

若五逆初业,是害心中重;

入见稠林97,是邪见中重。

迦叶!此十不善业道,是为诸罪最重。98

迦叶!若有一人,具是十不善业道重罪。迦叶!是恶众生,若解知如来说因缘法,而作是念:『是中无作用,无能爱味,无我,亦无众生、寿命,无人。』如是亦能解知:诸法离散、无为、无杂染99,亦知如幻法、自性光明,而能信于一切诸法本来清净,信解增上。我不说彼众生趣向恶道。100

何以故?迦叶!诸杂染者,非积聚法;一切烦恼,以生灭故,而有灭没;因缘和合而得生起,起已还灭。生即灭故,是以一切烦恼亦即谢灭。若如是解,无犯101、犯处。若无盖障,而犯有住,无有是处,无有容处102

同样地,若不离菩提心发心,则虽有堕罪所致的等起不善[业],亦能强力灭罪。正如《圣优婆离所问经》中所说:

当知:若诸菩萨日初分时有所犯戒,于日中分不离一切智心,如是菩萨戒身无量。若日中分有所犯戒,于日后分不离一切智心,如是菩萨戒身无量。103

关于此点,《华严经》中也提到了:「善男子![当知]菩提心……一切恶作能尽烧故,犹如劫火。104

《三百颂(金刚经)》中也提到:

须菩提!若善男子、善女人受持、读诵此经,究竟通利,彼等当为人轻贱,极遭轻贱。何以故?是人先世罪业应堕恶道,以今世人轻贱故,先世罪业则为消灭,105

诸如此类之理趣,皆在宣说「必定受报(定)之恶业,亦能究竟清净」[的道理]。

有些人如此主张:「虽然透过忏悔等力量,能够毕竟清除小罪与中罪,但无间罪等重罪怎么可能完全根除?」对此等[质疑]的回应是:根据[悔罪]想法微弱、中等、强烈等差别,而有诸如阿阇世王等造无间罪之人,须在无间地狱住一劫、近一劫、半劫[等差异]。那些懊悔之情至为强烈者,也有藉由认真忏悔等力量而令[恶业]减弱的。亦即某些人的[恶业]果报就像线球落下[后再反弹]般,须臾之间就已经完全受报了。106是故,如此这般,该业可被毕竟根除,难道不合理吗?这并非「仅有一犁,必成荒地107」[那样必然的情形]。

问:「假使连蚊蝇足部般大小的差别都发生不了,又怎能毕竟灭尽所聚集的定业呢?」答:这也是同样的道理──假使实际勤于对治[恶业]之思想,则[定业]必然灭尽。

问:「那么,该如何引用[经中]所说:『假使经百劫,所作业不亡,因缘会遇时,果报还自受108等[道理]呢?」答:那是针对未遭破恶109正行110等力量所断除或减轻者的那些业而宣说的。

同理,也有道是:

愚作罪小亦堕恶,

智为罪大亦脱苦,

如团铁小亦沈水,

为钵铁大亦能浮。111

无量不必然受报(不定)的三世罪业,也能以之(菩提心)清净。只要轮回尚存,于业已得自在者,为了达致(引发)投生于三恶趣众生的利益与安乐,必定在十方世界中,同时且不断地随其(恶道众生)之缘分,以不同的投生、颜色、形状、量(大小、寿量)等差别而有异熟之生,以此使其决定[获得饶益],并将能够造就三有果的善业力完全清净。

问:「怎么样[做到的]呢?」答:断舍异熟果并于菩提发愿,以此圆满回向,于是能够决定[饶益众生]。于色界及无色界所受用的不动业──即以禅定及无色为等起的业,即是此力(能够造就三有果的善业力)。连此力也遣除之后,便于业得自在,而能如意且极其精勤于众生之义利──于此能作加行(有具体行动/修行)者属之。

摧灭一切烦恼力」。扰乱身及心续112,所以称为「烦恼」,也即贪欲等。彼等(烦恼)之力,会使所有众生对于该前往[某个目标]与否、是否有益、轻重等[意义],大多都一无所知。能将其「摧灭」者,诸如不净观,还有观修「[众生]为世间道所胜伏(压制)[等道理]──总之,由于能于烦恼得自在(驾驭烦恼),那便是菩提支[法门],而修习菩提支便是[「摧灭一切烦恼力」]。

降伏一切诸魔力」。所谓「」,即天子[]等。彼等之力量能于菩萨行等造成障碍。要「降伏」(尽力使其「」不存),即以神通力,使其不具威严与势力,如此去执行(成就/达成)的意思。

圆满普贤诸行力」。「普贤[诸]行力」,即是不被相违事所胜伏,任运而成的意思。「」是无所遗余的意思。「[愿能]113圆满」是指:愿以前述神通力等十种[力],以及方才解说的三种对治而圆满[「普贤诸行力」]。

十四、业用愿

现为第十四项[分支之愿]──宣说诸菩萨有何业用。

39.
【觉贤】严净佛剎海,度脱众生海,分别诸业海,穷尽智慧海。
【般若】普能严净诸剎海,解脱一切众生海,善能分别诸法海,能甚深入智慧海。
【不空】普令清净剎土海,普能解脱众生海,悉能观察诸法海,及以得源于智海。
40.
【觉贤】清净诸行海,满足诸愿海,悉见诸佛海,我于劫海行。
【般若】普能清净诸行海,圆满一切诸愿海,亲近供养诸佛海,修行无倦经劫海。
【不空】普令行海咸清净,又令愿海咸圆满,诸佛海会咸供养,普贤行劫无疲倦。

于该业用,[普贤菩萨]又以圆满净治佛土等八种[愿]共二偈而说,也即「[普能严净]诸剎海」等──[愿能]于每一剎那,「严净」(清净)极乐世界及具莲剎土等如海佛土。

同样地,对于所有在轮回监狱中,被烦恼枷锁紧紧捆缚者──「一切众生海」(如海众生),以「神通神变」114与「说法神变」115等二种[神变],使之喜悦餍足,再以「教诫神变」116令其解脱。

[善能分别]诸法海」是指:[愿]能以智慧眼,于个别每一剎那,观见、得见如海所说「诸法」、如海所证「诸法」。由于所知[法]本来就是无边的,所以智慧也是无边的。因此,[愿]能于个别每一剎那,趣入、了悟(「深入」)[普贤菩萨]所说「智慧海」的那些如海智慧。对此能够「现前观见」的意义,以及「[普能清净]诸行海」(如海修行)等,可说已经兼具如海的菩提行以及普贤行的修行这二者,因为[这二者]并无差别。

其中,菩提行是能成就佛陀之法(功德)者,也就是智慧资粮;普贤行则能相应为所有众生带来利益、安乐,是福德资粮。此外,普贤行又必然是菩提行,因为二者皆能令[众生]证得佛果。

不过,[普贤行与菩提行]容有所谓直接或间接的少许差异:愿于一一剎那,都能以神通力,净治彼等「诸行海」,令其无垢;愿于一一剎那,能以持戒与三昧之力,究竟「圆满[一切]诸愿海」;愿于一一剎那,以遍满虚空的诸供养具,「[亲近]供养」十方「诸佛海」;并愿「修行无倦经劫海」──愿以无疲厌之心而行供养。

十五、开示随学愿

第十五项[分支之愿],为随学佛菩萨的圆满回向。

(一)随学如来之圆满回向

41.
【觉贤】三世诸佛行,及无量大愿,我皆悉具足,普贤行成佛。
【般若】三世一切诸如来,最胜菩提诸行愿,我皆供养圆满修,以普贤行悟菩提。
【不空】所有三世诸如来,菩提行愿众差别,愿我圆满悉无余,以普贤行悟菩提。

其中又分二类[:(一)随学如来之圆满回向;(二)随学菩萨之圆满回向]。随学如来之圆满回向,即于「三世一切诸如来」等所说。凡诸三世如来胜者之「[最胜]菩提诸行愿」(个别菩萨行愿),「愿我圆满悉无余117并深入思惟,进而发愿「以普贤行(原注:菩提之行)」而「悟菩提」──也就是成就阿耨多罗三藐三菩提。

(二)随学菩萨之圆满回向

42.
【觉贤】普贤菩萨名,诸佛第一子,我善根回向,愿悉与彼同。
【般若】一切如来有长子,彼名号曰普贤尊,我今回向诸善根,愿诸智行悉同彼。
【不空】诸佛如来有长子,彼名号曰普贤尊,皆以彼慧同妙行,回向一切诸善根。

以清净身口意之行、剎土清净、愿清净等力,回向随学普贤等菩萨,即「一切如来有长子」等中所说。凡诸菩萨所有普贤行,以及诸菩萨所有解脱行传、所有菩萨三昧──总之,举凡菩萨所有如是功德,圣菩萨摩诃萨「普贤尊」皆已达至彼岸(臻于圆满),因此是[一切如来之]「长子」。

」等意义:一切如来(胜者)之上首佛子,「彼名号曰」「圣『普贤』菩萨摩诃萨」者;之所以说「诸智……」,就是因为「诸智行悉同彼」(与彼智者同等而行),而于此劫中修行。于是,将先前所宣说的一切「诸善根」,于一一剎那中作「回向」。

43.
【觉贤】身口意清净,自在庄严剎,逮成等正觉,皆悉同普贤。
【般若】愿身口意恒清净,诸行剎土亦复然,如是智慧号普贤,愿我与彼皆同等。
【不空】身口意业愿清净,诸行清净剎土净,如彼智慧普贤名,愿我于今尽同彼。

[愿]身口意」等,即是身清净、口清净、意清净以及剎土清净。「智慧号普贤」是指圣者普贤。「118即回向。「如是」即「像是…」。「与彼皆……」即是:愿我正如此般……也就是「愿与圣普贤相同」,这里是指[愿有相同的]普贤行。

44.
【觉贤】严净普贤行,满足文殊愿,尽未来际劫,究竟菩萨行。(44)
【般若】我为遍净普贤行,文殊师利诸大愿,满彼事业尽无余,未来际劫恒无倦。
【不空】普贤行愿普端严,我行曼殊室利行,于诸未来劫无倦,一切圆满作无余。

遍净普贤」是指前善、中善、后善,并且吉祥、美好。

文殊师利[诸大]愿」则是:我当修行文殊师利的愿。

问:「什么是他的愿呢?」答:如圣文殊师利曾为虚空王时所说的那样:

乃至本初际,

及尽生死边,

利益诸有情,

我行无边行。119

未来际劫恒无倦」,即:于一切「未来劫」,无一遗余,皆「无倦」并且不做他想,而愿「圆满」于佛菩萨的「[所]作」──也就「彼事业尽无余」(彼等事业,无所遗余)。120

十六、总结愿

45.
【觉贤】(无)
【般若】我所修行无有量,获得无量诸功德,安住无量诸行中,了达一切神通力。
【不空】所须胜行无能量,所有功德不可量,无量修行而住已,尽知一切彼神通。

第十六项[分支之愿],是[普贤菩萨]按照加行、无量功德、安住于修行等所说的,也即「我所修行无有量」等所说──愿我的诸般修行无量!愿我的诸般功德无量(「获得无量诸功德」)!愿我「安住」于「无量诸行」(无量的修行)之中,并于彼等诸佛菩萨[示现]变化、希有「神通」等「一切」时刻,我皆能「了达」(知晓)。

[以上]这些(愿)即是普贤愿王之十六种别类(支分愿)。

玖、彼愿究竟

46.
【觉贤】(无)
【般若】乃至虚空世界尽,众生及业烦恼尽,如是一切无尽时,我愿究竟恒无尽。(52)121
【不空】乃至虚空得究竟,众生无余究竟然,及业烦恼乃至尽,乃至我愿亦皆尽。

第九项涵义为其究竟,也就是:乃至何时,一切众生界际至于何处、众生业际至于何处,便相应如是[达于究竟];并且祈愿:「尽于烦恼仍存之际,愿我的普贤行愿之边际,也如是直至彼时──由于虚空等皆无有穷尽、永无圆满之时,如是,我的愿也无有穷尽、永无圆满。」122

拾、功德利益

第十项涵义为发愿的功德利益。其中又分为二:一、现世[功德利益];二、来世[功德利益]。

一、现世功德利益

其中,现世方面,又分为四项:(一)受持殊胜福德;(二)面见如来;(三)得获菩萨同分之缘;(四)永尽业障。

(一)受持殊胜福德

47.
【觉贤】(无)
【般若】十方所有无边剎,庄严众宝供如来,最胜安乐施天人,经一切剎微尘劫。(53)
【不空】若有十方无边剎,以宝庄严施诸佛,天妙人民胜安乐,如剎微尘劫舍施。
48.
【觉贤】(无)
【般若】若人于此胜愿王,一经于耳能生信,求胜菩提心渴仰,获胜功德过于彼。(54)
【不空】若人于此胜愿王,一闻能生胜解心,于胜菩提求渴仰,获得殊胜前福聚。

关于殊胜之田(对象)以及能令受持[殊胜福德]的事物极其众多、广大且种类繁多。[在此,]透过供养所生福德的譬喻,[说明]志求菩提、信解于愿而受持的最上殊胜福德,即[普贤菩萨]于「十方所有[无边]剎」等中所说,也就是:假使有某一善男子或善女人,于十方无边无际诸佛剎土,以衣服、华盖、宝盖(伞)、胜幢、飞旛,各式各样,还有妙音、珍宝、铃、鬘、鲜花、熏香、灯鬘等诸超越「天妙人民胜安乐123(人天[受用之物])做为「庄严」,并以具有五百妙味、能生最上安乐的诸品人天饮食等,「经一切剎微尘劫」(在等同佛剎微尘数的劫中),供养诸佛世尊;另有一人(「若人」),「于此胜愿王,[一]经于耳」(听到此回向(愿)王)并且心生信解,只是当下生起一念信心(「一经于耳能生信」),认为:「正是如此!」──若问:「那(后者)是何许人呢?」答:即是极为向往最上菩提之人,也就是大乘人。此人将能「获得」由[前者所行]布施所生「殊胜前福聚124(最胜上妙福德)。

所谓[经中常说的]「若如是行,是人……」(假设那些人们做了这样的事,则……)125,就是「此福德将会是最上等的」的意思。

(二)面见如来

49.
【觉贤】(无)
【般若】即常远离恶知识,永离一切诸恶道,速见如来无量光,具此普贤最胜愿。(55)
【不空】彼得远离诸恶趣,彼皆远离诸恶友,速疾得见无量寿,唯忆普贤胜行愿。

由于「远离」了「恶道」与「恶友」(「恶知识」),因此得以「见如来」,即是「[即常远离恶知识……]具此普贤最胜愿」[中所说]。此人将会「永离一切诸恶道」,并且会「远离」声闻等126恶友」、「恶知识」。死亡之时,他也将会「速见如来无量光」世尊。

问:「谁见到[如来]呢?」答:对此普贤行及从正文开始至今的要义能够有所领会之人。

(三)得获菩萨同分之缘

50.
【觉贤】(无)
【般若】此人善得胜寿命,此人善来人中生,此人不久当成就,如彼普贤菩萨行。(56)
【不空】得大利益胜寿命,善来为此人生命,如彼普贤大菩萨,彼人不久当获得。

由于获得「善得」(「大利益」)、「胜寿命」,出生受到赞叹,所以获得与菩萨同等的缘分。此即「此人[善]得……」等中所说。──也就是说,「此人善得」无上珍贵愿。由于获得这一无上珍贵愿,[彼等]便是「胜寿命」。

以此缘故,所能获得的最上殊胜之事已经发生,于是这一生也就「善来(原注:具善而来)人中生」,而彼等「不久当成就」如同圣「普贤菩萨」那样[的境界]。

(四)永尽业障

51.
【觉贤】(无)
【般若】往昔由无智慧力,所造极恶五无间,诵此普贤大愿王,一念速疾皆销灭。(57)
【不空】所作罪业五无间,由无智慧而所作,彼诵普贤行愿时,速疾销灭得无余。(51)

第四[项现世功德利益]为永尽业障的功德利益,即于「[往昔由无智慧力,]所造极恶五无间」等中所说:举凡弒母等「罪业五无间127等,皆是「往昔由无智慧力」「所造」。也就是说:由于无知为根本,所以无论贪欲等任何一者,皆是受到无知的影响所致。

据说,由于真诚受持此说,内心就会像是极为清澈的水,既湿润又美好。具足如此心意而「诵此普贤[大]愿[王]」──也就是怀着格外信解之心而读诵、忆持,并且不分昼夜为所有众生演说[此愿],那么,诸般无间罪也将「速疾销灭得无余128,亦即得以根除、灭尽。

二、来世功德利益

来世方面,也分为二项:(一)摄属于因[之功德利益];(二)摄属于果[之功德利益]。

(一)摄属于因之功德利益

52.
【觉贤】(无)
【般若】族姓种类及容色,相好智慧咸圆满,诸魔外道不能摧,堪为三界所应供。(58)
【不空】智慧容色及相好,族姓品类得成就,于魔外道得难摧,常于三界得供养。(52)

摄属于因[之功德利益]方面,其性相包括:容色、相(大相)、好(随形好)、族姓、种类、不能害、所应供,也就是「族姓种类[及容色,相好]智慧」等中所说:「智慧」意指真正成就一切[菩提]行;「容色」是指令人倾心的外貌;「」为三十二种大人相,包括:顶有肉髻等;还有「」──因为[随形好]从属于大相,所以[当知此处是指]具足随形好的。「族姓」是指婆罗门或剎帝力等任一种姓;「种类」则是较一切都更为殊胜,已经成为具足神通的圣者。「具足[上述]彼等」(「咸圆满」)的意思是:总是圆满具足并与之相关。「」(将会)则是「成就」之义。129

诸魔外道不能摧」是说:若有人忆持此普贤行愿,为他人说,则「诸外道」便不能损害、胜伏此人,并且「堪为三界所应供」。

(二)摄属于果之功德利益

53.
【觉贤】(无)
【般若】速诣菩提大树王,坐已降伏诸魔众,成等正觉转法轮,普利一切诸含识。(59)
【不空】速疾往诣菩提树,到彼坐已利有情,觉悟菩提转法轮,摧伏魔罗并营从。(53)

摄属于果[之功德利益]方面,包括:诣菩提场、坐狮子座而演说法、降魔、现前菩提、转法轮等几种相,也就是「速诣菩提大树王」等中所说。若人拥有此一珍贵无上的普贤行,并累积福德与智慧资粮,此人就会「速诣菩提大树王」,并在抵达菩提大树王之后,为了成就饶益一切众生之事,所以在狮子座上,结跏趺而「」,「坐已」,进一步打败「诸魔众」,随后则「成等正觉」(成就阿耨多罗三藐三菩提),并「转法轮」──简言之就是说法。

54.
【觉贤】(无)
【般若】若人于此普贤愿,读诵受持及演说,果报唯佛能证知,决定获胜菩提道。(60)
【不空】若有持此普贤愿,读诵受持及演说,如来具知得果报,得胜菩提勿生疑。(54)

另外还有获得无余世间与出世间圆满的功德利益,即于「若人于此普贤愿」等中所说──若有任何人「读诵、受持及演说」此普贤行愿,其如实之「果报」,在这世上「唯佛(原注:至尊薄伽梵)能证知」,而其余诸如声闻、独觉等则不能[证知]。

问:「[佛陀]所证知此珍贵愿的果报是怎么样的呢?」

答:[普贤菩萨]是这样说的:对于「[得]胜菩提130,指的是证得无上正等觉果者。由于假使没有世间众生的圆满,则[菩提果]不会发生,因此也当将[此偈]视为实际上解说了「[依普贤行也将会]获得无余世间众生之圆满」[之道理]。因此,对于此愿「勿生疑」,也即莫生怀疑心。

拾壹、圆满回向131

一、菩萨之圆满回向

55.
【觉贤】如文殊师利,普贤菩萨行,我所有善根,回向亦如是。
【般若】文殊师利勇猛智,普贤慧行亦复然,我今回向诸善根,随彼一切常修学。(46)
【不空】如妙吉祥勇猛智,亦如普贤如是智,我当习学于彼时,一切善根悉回向。(55)

现在是[普贤菩萨]于[开示]中间所说的圆满回向,即于「文殊师利勇猛智」等中所说:一如圣者「文殊师利」以及「普贤」菩萨的「勇猛智」(所了知),「我今」为了「随彼一切常修学」,所以「回向诸善根」。这就是菩萨之圆满回向。

二、如来之圆满回向

56.
【觉贤】三世诸如来,所叹回向道,我回向善根,成满普贤行。
【般若】三世诸佛所称叹,如是最胜诸大愿,我今回向诸善根,为得普贤殊胜行。(47)
【不空】一切三世诸如来,以此回向殊胜愿,我皆一切诸善根,悉已回向普贤行。(56)

现在是[普贤菩萨]所说的第二项──如来的圆满回向,也即于「三世诸佛所[称叹]」等中所说。「三世诸佛所称叹」,即赞叹[此行愿乃]为「最胜」、「无上」,并且称说其利益、功德而圆满回向,故说:「我今回向」广如大海的此等「诸善根」,「为得普贤殊胜行」。

三、回向离障往生

57.
【觉贤】愿我命终时,除灭诸障碍,面见阿弥陀,往生安乐国。
【般若】愿我临欲命终时,尽除一切诸障碍,面见彼佛阿弥陀,即得往生安乐剎。(48)
【不空】当于临终舍寿时,一切业障皆得转,亲覩得见无量光,速往彼剎极乐界。(57)

现以半偈(前二句)说「远离盖障」,并以后半偈(后二句)说「我当受持随顺波罗蜜多之事」,也即「愿我临欲命终时」等。「临欲命终时」是指在此世会造成中断障碍的时候,也就是死亡之时。[届时]愿能凭借普贤行,遮除乃至少许的任何「障碍」,而能现前「面见彼佛」──「阿弥陀」世尊,并且「即得往生」该处「安乐」之佛「」。

58.
【觉贤】生彼佛国已,成满诸大愿,
【般若】我既往生彼国已,现前成就此大愿,一切圆满尽无余,利乐一切众生界。(49)
【不空】得到于彼此胜愿,悉皆现前得具足,我当圆满皆无余,众生利益于世间。(58)

[我]既往生彼国已」等[句],是指:「愿我往生该处极乐佛土之后,能『现前成就』如[先前]所宣说的此等一切愿!」对于「132(那些。指「胜愿」),愿我能够「一切圆满尽无余」──「圆满」就是「令满」,而能饶益「一切众生」。

问:「直至何时?」答:「于世间133,也就是只要众生仍然存在[之时],都算。

59.
【觉贤】(接前半偈)阿弥陀如来,现前授我记。
【般若】彼佛众会咸清净,我时于胜莲华生,亲覩如来无量光,现前授我菩提记。(50)
【不空】于彼佛会甚端严,生于殊胜莲花中,于彼获得受记莂,亲对无量光如来。(59)
60.
【觉贤】(无)
【般若】蒙彼如来授记已,化身无数百俱胝,智力广大遍十方,普利一切众生界。(51)
【不空】于彼获得受记已,变化俱胝无量种,广作有情诸利乐,十方世界以慧力。(60)

[以上二偈]关于获得授记、成就众生义利方面,则属于余论了。

问:「像是什么呢?」答:如「彼佛众会咸清净」等──「」是「在那样的[状态]」之义;「佛众会」是指在如来的眷属集会中;「咸清净」(贤妙)则是「令人喜悦处」的意思。「胜莲花134就是上品莲花,也即本性为种种珍宝[所成]者。所宣说的「殊胜」(美好)即是带着光彩、散发光芒,辉映成网。「」即是出生。

愿能亲自抵达「无量光」佛世尊前,由彼「授我菩提记」:「于某时、某世界中,定当作佛,号曰某某如来.应供.正等觉。」愿在该位佛陀身旁,得到像那样的授记。

于彼[获得受记莂]135(从彼处)即是从彼「无量光」世尊处得到授记。接着,愿能「化身无数百俱胝」,也就是众多化身云「广大遍十方」,并以无着无碍之殊胜智慧为本体的「智力」,只要众生仍然存在,就要在每一剎那中,都要去(原注:成就)「普利」(原注:诸多饶益)十方「一切众生界」的诸有情。

61.
【觉贤】(无)
【般若】若人诵此普贤愿,我说少分之善根,一念一切悉皆圆,成就众生清净愿。(61)
【不空】若人诵持普贤愿,所有善根而积集,以一剎那得如愿,以此群生获胜愿。(61)
62.
【觉贤】(无)
【般若】我此普贤殊胜行,无边胜福皆回向,普愿沈溺诸众生,速往无量光佛剎。(62)
【不空】我获得此普贤行,殊胜无量福德聚,所有群生溺恶习,皆往无量光佛宫。(62)

(此二偈未有注释。136

注释于此大愿王

所生无垢诸福善

布施回向为等流

成就利生愿常行

龙树论师口述圣普贤行大愿王释

迦湿弥罗和尚明点瓶、度语大译师释迦比丘罗滇谢饶翻译、抉择

  1. 普贤:原文做བཟང་པོ,梵文做bhadra,直译仅做「贤」。虽然在藏文中,普贤行愿常常仅略称为བཟང་པོ་སྤྱོད་པ(贤行),但从义理及本〈释〉的注释观之,除了个别涉及字义的解释外,「贤」都是「普贤」的意思。在汉传的传统中,也都将之称为「普贤」而不单称「贤」。因此,于本译文中,凡涉及「贤行」者,皆统一译为「普贤行」,以符合通常的使用习惯,并能更加精准地反映该词原义。下同。特此说明。 ↩︎
  2. 礼敬:原文做དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ,直译即为「礼敬诸佛」。汉传通用的十大愿王中,通称为礼敬诸佛,今随顺常例,特于括号中标注汉传用法,以资对照。以下涉及汉传常用者,加注原则同于此处,不另行说明。慈舟法师于《普贤行愿品亲闻记》中有言:「言礼敬者,别讲礼字。礼者,体也。即体谅、体贴也。(不作本体解)云何体谅?拜佛时,要体谅佛境,体贴佛心──佛境若何,我即若何拜之;佛三身一际,竖穷横遍,我即竖穷横遍,称性而拜。」可见「礼敬」一词的,作为广义的「顶礼」之译,并无添译之虞。特此说明。 ↩︎
  3. 业障:梵文做karmāvarana。为三障(惑障、业障、报障)之一。广义的业障,泛指能蔽障正道的身口意所作之恶,即藏文的སྡིག་པ(罪业,梵文做pāpaka, nigha, a-kuśala, aparādha);狭义则专指五无间罪。此处依广义解,可兼译为罪业或业障。 ↩︎
  4. 彼等某某:原文写做,སུ་དག,直译为「谁……」。在此表示关系代名词,指代「所有十方世界中的三世一切人师子(诸佛世尊)」。由于汉文的结构中,并不需要使用这种关系代名词便能清楚所指代的主词,所以在此仅依本颂的原字直译,但在本颂原译之中看不到这些文字。特此说明。 ↩︎
  5. 师子:原文写做སེང་གེ,梵文做siṃha,巴利语做sīha,即狮子,用以称呼佛陀。「师」是狮的古字,也是异体字,故于佛经中多见「师子」。 ↩︎
  6. 清净:原文写做རབ་ཏུ་དང་བ,梵文做prasāda。该词译做藏文时,རབ་ཏུ་དང་བ与དང་བ二译皆有。通行的藏译本颂,译做དང་བ。 ↩︎
  7. 如:原文写做སྙེད,义为「同于…」「约如…」,既是喻词,也有泛指全部的意思。汉译经典常做「尽…数」「如…数」「如…」。般若本于此偈中并未使用「如」字,但该字可见于不空本之中(身如剎土微尘数)。 ↩︎
  8. 一一遍礼剎尘佛:原文写做རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ,直译为「礼敬一切耆那(胜者)尊」。觉贤本做「一一如来所」,不空本做「一切如来我悉礼」。 ↩︎
  9. 耆那:原文写做རྒྱལ་བ,梵文做jina,义为胜者,耆那为音译,为佛别号之一。般若本做「」,觉贤本、不空本皆做「如来」。于下文中,常可见到以佛或如来的名称取代胜者的用法。关于耆那/胜者一词,可参见:《佛本行集经》卷一〈发心供养品第一〉:「如来住于佛行,无复烦恼,故名耆那;得一切智,行一切智,知一切智,住于天行,住于梵行,住于圣行,心得自在。」(CBETA, T03, no. 190)以下于本〈释〉译文中,皆采意译,做「胜者」。 ↩︎
  10. 此段引文亦可见于日成(Sūryasiddhi,生卒年不详)论师所造《十地注疏》(Daśabhūmivyākhyānavyākhyāna/ས་བཅུའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།):དེ་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། འཚེ་བྱེད་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ། ། གང་དག་ཟག་ཟད་ཐོབ་པ་དག །རྒྱལ་བ་ང་འདྲར་ཤེས་པར་བྱ ། །སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་བས། །དེ་བས་ཉེར་འགྲོ་ང་རྒྱལ་བའོ། ། ཞེས་གསུངས་སོ། །(如佛世尊云「若诸胜损恼,已得漏尽者,当知与佛同。我胜罪法故,我乃为胜者。」《སྡེ》བསྟན་འགྱུར། Toh 3998, Vol 116, folio 23b-5, BDRC ID: W23703)其中,第三句的最后一字应做བ)藏译《法集要颂经》(ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས།)当中亦可见到内文相同的文句:སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་བས། །དེ་བས་ཉེ་འགྲོ་ང་རྒྱལ་བ། །(《སྡེ》བཀའ་འགྱུར། Toh. 326, Vol 116, folio 227b.4, BDRC ID:W4CZ5369)藏译《法集要颂经》与《十地注疏》的译法与前后文虽不完全一致,但内容基本上是一致的,几乎可以据此肯定龙树《释》与《十地注疏》所引据的经文,正是《法集要颂经》。
    此处引文所对应的汉文译本,可参考《出曜经》卷二十〈如来品第二十二〉:「己胜不受恶,一切胜世间,叡智廓无壃,开蒙我为胜。」(CBETA, T04, no. 212)《出曜经》同品对此段的解释为:「『己胜不受恶』者:一切胜世间,能胜怨,世称曰胜,此胜非为胜;断漏尽诸使,众结永尽,乃称为『胜』。独王世界,无能及者,是故说:『己胜不受恶,一切胜世间』也。『叡智廓无壃,开蒙我为胜』者:世间恶法──坠堕罪恶者,吾已永灭,得不起法忍;当来受有生爱十二牵连,永灭无余,是故,说:『叡智廓无壃,开蒙我为胜』也。」
    学者苏锦坤针对此偈所做的梵本校勘与译文,与藏译《法集要颂经》及《十地注疏》的引文十分接近。兹引述如下:
    jinā hi mādṛśā jñeyā ye prāptā hy āsravakṣayam |
    jitā me pāpakā dharmās tato ’ham upagā jinaḥ ||
    「等同我所知,胜者得漏尽,我已伏恶法,故我为胜者。」
    (https://nanda.online-dhamma.net/tipitaka/sutta/khuddaka/dhammapada/dhp-correspondence-tables/dhp-correspondence-tables-sanskrit-chap21/#citation-reference-5)
    慧铠(Prajnavarman, circa 9th -10th)所造的《法集要颂经释》(Udānavargavivaraṇa/ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། )当中针对本段藏译最为费解的「接近/成为」(upagā/ཉེ་བར་འགྲོ་བ)一词,提供了很好的注释:
    སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་དང་། འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཅེས་བརྗོད་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་སྟེ། སྡིག་པ་བསྩགས་པའི་རྒྱུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལས་ང་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། སྲིད་པའི་འབྲས་བུའི་ལས་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་སྤངས་པའོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་ནའོ། །ཀྱེ་ཉེར་འགྲོ་ང་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ང་ཉིད་རྒྱལ་བའོ། ཡང་ན་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བས་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ། །
    「『我胜罪法』是指不受所说蕴魔、死主魔、天子魔所胜伏──因为若以所造之罪为因,便会受其胜伏──而我胜过于彼,故称。这句也指断除烦恼所生(恶业),以及[能生]三有果报之业与诸结之果。『故』则是指『因此』。所谓『噫!我乃为胜者』是指:『无疑地,我胜利了』;或者解释为:因为胜过四魔,所以接近(成为)并且获得胜利。是故,『接近』就是『胜利』。」(《སྡེ》བསྟན་འགྱུར། Toh. 4100, Vol 149, folio 42b.2-42b.4, BDRC ID:W23703)因此,此处引文的翻译,是基于上述各种文本的解释所译。特此说明。 ↩︎
  11. 空身:原文写做སྟོང་པའི་ལུས,本性为空之身相。 ↩︎
  12. 普现一切如来前:原文写做རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱིས་སུ,通行藏译本做རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ。不空本作「皆以心意对诸佛」,与偈颂藏译本更为接近。 ↩︎
  13. 相违事:原文写做མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས,梵文做vipakṣa或prativirodha-vipakṣa,义为不一致者、对立者,例如:懈怠与精进彼此是相违事。其他译词尚有:异品、相违异品、所对治、怨敌等。 ↩︎
  14. 各以一切音声海,普出无尽妙言辞:原文写做དེ་དག་བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་ཟད་རྣམས,直译可做「[各以无尽言辞海」。下文引用此句时,便用此直译。特此说明。 ↩︎
  15. 彼等:原文写做དེ་དག,即「那些」,表代名词,指所礼赞的诸佛。由于般若本下文已经表明所赞颂的对象是佛,所以略去此词未译。不空本在此则译为「[」。 ↩︎
  16. 支:原文写做ཡན་ལག,即支分、类别,这是相对于总体而言的。一切支即一切类别,略称为一切,于义无损,汉译经文中常省去「支」字不译,可能正是基于这一理由而省略的。 ↩︎
  17. 六十支:原文写做ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ,即佛陀的六十四种梵音。《佛说如来不思议秘密大乘经》卷七〈如来语密不思议品第八〉:「寂慧!当知如来语言具有六十四种殊妙之相。」(CBETA, T11, no. 312) ↩︎
  18. 此处依不空本以配合注释。般若本做「」。 ↩︎
  19. 此处依不空本以配合注释。般若本仅做「赞…」。 ↩︎
  20. 撒馥兰:原文写做གུར་གུམ,梵文做kuṅkuma,即番红花,也称为郁金、藏红花。此处采元代药典《本草品汇精要》的音译,源自波斯语zarparān(زرپران),后演变为阿拉伯语的saffron(زَعْفَرَان, za’farān),其他音译词尚有撒䭱兰、洎夫兰。 ↩︎
  21. 般若本则无此句,觉贤本做「无上众供具」,此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  22. 般若本做「我以广大胜解心,深信一切三世佛」。 ↩︎
  23. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  24. 菩萨慈心:原文写做བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱམས་པ,应系「广如虚空、无所不被」之喻。如《佛说大乘菩萨藏正法经》卷十六〈五 慈悲喜舍品〉所言:「所谓菩萨于众生界行广大慈,彼众生界如虚空界,譬如虚空,寥廓广大,菩萨慈心亦复如是,于众生界及众生聚中,无不广大,慈心周遍。太子当知,如众生界无有限量,菩萨慈观亦复无量。」(CBETA, T11, no. 316) ↩︎
  25. 般若本中在此并无「顶礼」的意思,此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  26. 原文并无「答」一词。由于紧接在问句后的文句,实即为回答,故循古代论典译法,添译「答」字,以裨阅读与理解,且不另行添加[]符号表示添译。特此说明。下同。 ↩︎
  27. 七种有学:预流向、预流果、一来向、一来果、不还向、不还果、阿罗汉向等四向三果。 ↩︎
  28. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  29. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  30. 觉贤本和般若本皆无此词,此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  31. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  32. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  33. 不空本作「悉皆回向于菩提」。 ↩︎
  34. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  35. 此二句于不空本则作「意愿圆满证菩提」。 ↩︎
  36. 不空本作「获法利」及「得随顺」。 ↩︎
  37. 觉贤本和般若本皆无此词,此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  38. 依觉贤本与般若本,仅有第十七至第十九偈,共三偈;若依不空本,则为第十六至第十九偈,共四偈。 ↩︎
  39. 即第十六至第十九偈。 ↩︎
  40. 此二句位于般若本译文之第十三偈。 ↩︎
  41. 不空本作「戒行无垢恒清净」,与原文较为贴近。 ↩︎
  42. 客尘:原文写做གློ་བུར,梵文做āgantuka,义为本无而新添的、暂时的。吉藏所造《胜鬘宝窟》卷三:「『客尘烦恼』者,是性成烦恼。望推本性净心之旧,故说之为『客』;又,无始无明,自心分别所作,无有真实,故名为『客』。坌污称『尘』。」(CBETA, T37, no. 1744) ↩︎
  43. 不空本作「恒清净」。 ↩︎
  44. 忧患:原文写做「病」。原文出于第十五偈,译文则位于第十六偈。 ↩︎
  45. 不空本作「无孔隙」。 ↩︎
  46. 原文写做ཚུལ་ཁྲིམས,梵文做śīla,又音译做尸怛罗,义为戒。《大乘义章》卷一:「言尸罗者,此名清凉,亦名为戒:三业炎非焚烧行人,事等如热,戒能防息,故名清凉。清凉之名。正翻彼也。」(CBETA, T44, no. 1851) ↩︎
  47. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  48. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  49. 此处依不空本「天语龙语夜叉语」以配合注释。 ↩︎
  50. 原文写做དེས་ཤིང,有承上启下的意味,表示假设或条件句,或当「而且…」解。于汉文古译中,皆未将之译出,此处若依注释生硬地译出,既无必要,又无法对应至古译,于读者并无益处;又,此处文字因系表达引用某段经文之意,因此翻译注释时,采用了般若本中对应该句的句首做为替代。特此说明。 ↩︎
  51. 此处依不空本以配合注释。般若本仅作「障垢」一词。 ↩︎
  52. 与:原文写སྤྱད,系སྤྱོད的未来式,表示希愿、应当如何如何的意思,也就是「愿能……而行」,也即「成就利益」、「行饶益事」之义。此处依般若本,不空本则做「令…」,义即致令安乐。二译用词虽有异,其义则相同。 ↩︎
  53. 般若本仅做「十方」。此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  54. 在此是指「直至穷尽十方时」。此处与般若本「如是经于剎尘劫」意思较为接近。觉贤本与不空本皆未谈到时间。 ↩︎
  55. 此处与觉贤本「遍行游十方」意思较为接近。 ↩︎
  56. 般若本做「[利益]恒无尽」。此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  57. 依不空本以配合注释。般若本做「圆满无上大菩提」。 ↩︎
  58. 何时:原文写做ནམས་ཀྱང,通ནམ་ཡང,表示「无论何时」。在汉文古译中,透过前后文便已经表达出此义,因此皆略去不译。 ↩︎
  59. 般若本做「于我常生欢喜心」,与不空本「于彼皆得无厌心」意思相反,此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  60. 依怙:原文写做མགོན་པོ,梵文做nāthān,义为守护者、怙主,佛的代称之一,古代常以通名「佛」或「如来」译之,或译为依、依护、救护、依怙法、依持、依处。 ↩︎
  61. 不空本做「咸皆清净普贤行」,与注释较贴近。然而般若本的文义相去亦不远,故仍采用般若本。 ↩︎
  62. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  63. 此处依不空本以配合注释字面意义,但注释的诠释则与般若本所译「一一剎」相同。 ↩︎
  64. 此处依不空本以配合注释,般若本则做「佛处众会」。 ↩︎
  65. 此处所引偈颂仅见于本论,但相关内容可见于《大宝积经》卷八十六〈大神变会第二十二之一〉,商主天子对舍利弗所言:「一切诸法,若善、不善、无动而动,名大神变。是故,舍利弗!作善业者,生于天上,有大威德,如是善业不可思议。一切众生往来生死亦不可思议。不可思议者,名大神变。如佛所说四种境界不可思议:一者、业境界不可思议,二者、龙境界不可思议,三者、禅境界不可思议,四者、佛境界不可思议。以是义故,说一切法名大神变,不应惊怖。」(CBETA, T11, no. 310) ↩︎
  66. 从前后文看,此处文字不似引文,应系作者插入的自创偈文,内容与圣天论师(Aryadeva, circa 3rd)所造《四百论》(Catuḥśataka/ བཞི་བརྒྱ་པ།)第十二品第五偈(སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ལྐོག་གྱུར་ལ། །གང་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟེན་ཏེ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་ཡིད་ཆེས་བྱ། །)几乎完全一致。该偈译文可见于玄奘所译《广百论本》卷一〈破见品第四〉:「若于佛所说,深事以生疑,可依无相空,而生决定信。」(CBETA, T30, no. 1570) ↩︎
  67. 此处所引偈颂仅见于本论,但相关内容常见于各处经文。如《大般若波罗蜜多经》卷三百七十八〈无杂法义品六十七之一〉中,佛告须菩提:「善现!菩萨摩诃萨行深般若波罗蜜多时,安住如梦,如响,如像,如光影,如阳焰,如幻事,如寻香城,如变化事。」(CBETA, T06, no. 220)又,《大方广如来不思议境界经》卷一中,普贤菩萨为德藏菩萨所说开示,与此处更为贴近:「则应思惟:一切诸法如幻、焰,如翳,如影,如像,如梦,如是谛观法性空寂。」(CBETA, T10, no. 301) ↩︎
  68. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  69. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  70. 此处所引偈颂仅见于本论,其义即「佛以一音演说法,众生随类各得解」。 ↩︎
  71. 此处所引偈颂仅见于本论。依本论所引出处,应系《华严经.入法界品》的内容,但于该品中,未能得见相关文字。待考。 ↩︎
  72. 般若本做「深智力」。此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  73. 般若本并未译出「音声」一词。此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  74. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  75. 不空本做「剎那」。 ↩︎
  76. 所行境:原文写做སྤྱོད་ཡུལ,梵文做gocaraḥ,义为所行之境界,通常简称为境界(与下文的「境」(ཡུལ)字通用)。此词出现于原偈之中,而三种古译皆直接译为「境界」,是以,此处依字面译为「所行境」,随后的「境」则顺古,译为「境界」。 ↩︎
  77. 般若本仅做「三世庄严剎」而无「所有」一词,是以此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  78. 般若本仅做「十方尘剎」,且略有添译(「」一字),是以此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  79. 种种诸相三昧:原文做རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན,义为能作种种行相的三昧。其义可能通于十地以上的「首楞严三昧(śūraṃgamasamādhi/ དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན)」,如《摩诃止观》卷二所言:「当知法身亦身、非身、非身非非身,住首楞严,种种示现,作众色像,故名为『身』。」(CBETA, T46, no. 1911) ↩︎
  80. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  81. 不空本做「究竟寂」。 ↩︎
  82. 此处所引偈颂仅见于本论,其义与《大方广佛华严经》卷二十二〈金刚幢菩萨十回向品第二十一之九〉相近:「众生数等,一切诸佛,于一念中,悉成正觉。」(CBETA, T09, no. 278) ↩︎
  83. 此处依不空本而译以配合引文的字面意义。般若本则依意译,写做「大乘力」,呼应注释的内容,故于下文径用般若本。 ↩︎
  84. 般若本做「智行」,此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  85. 类似的偈颂亦可见于《大宝积经》卷九十六〈勤授长者会第二十八〉:「菩提心功德,若有色方分,周遍虚空界,无能容受者。」(CBETA, T11, no. 310) ↩︎
  86. 不空本做「普庄严」。 ↩︎
  87. 参见《成唯识论述记》卷六:「其等持者:平等持心等,但于境转,名为等持。」(CBETA, T43, no. 1830) ↩︎
  88. 《佛为首迦长者说业报差别经》卷一(CBETA, T01, no. 80) ↩︎
  89. 慈童女(Maitrakanyaka/ མཛའ་བོའི་བུ་མོ)为波罗奈国(Vāraṇasi)的一位长者子。其事迹参见《杂宝藏经》卷一〈(七)慈童女缘〉(CBETA, T04, no. 203) ↩︎
  90. 所等起:原文写做ཀུན་ནས་བསླང་བ,梵语做 samutthāna,巴利语做samutthāna,为等起的二种面向(能等起、所等起。其中的「能等起」,通常分为因等起与剎那等起二种)之一,系指由某一法而引生之另一法。(参见:《佛光大辞典》「等起」条) ↩︎
  91. 对境的差别:原文写做ཞིང་གི་ཁྱད་པར,直译为「田差别」。由于父母为恩德田,以其为对象所造善恶业,果报皆较一般对象更胜,因此属于「有所不同的对境」,也就是「对境的差别」。 ↩︎
  92. 此段愿文在《杂宝藏经》中译做「我终不免,愿使一切应受苦者尽集我身」。 ↩︎
  93. 依止力(āśrayabala/རྟེན་གྱི་སྟོབས)为忏罪四法之因。如《圣说四法大乘经》:「依止力者,谓:归依佛法僧、不舍菩提心。以彼依止具力者故,恶不能胜。」(圆满法藏新译,Toh0249)此处的依止力,系指归依三宝。 ↩︎
  94. 猪胎譬喻:原文写做ཕག་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ。此段叙事并非单行的文本,而是出于《增壹阿含经》卷二十四〈善聚品第三十二〉(六)的典故,描述某天子出现五种死相而感到怖畏,后受帝释开导,归依三宝而得免堕恶趣的故事。该经原文如下:「释提桓因报言:『天子!当知:右膝着地,长跪叉手,向下方界,而作是说:「唯愿世尊善观察之!今在垂穷之地,愿矜愍之!今自归三尊,如来无所著。」』是时,彼天子随释提桓因言,即便长跪向下方,自称姓名:『自归佛、法、众,尽其形寿,为真佛子,非用天子』。如是,至三说此语已,不复处猪胎,乃当更生长者家。」(CBETA, T02, no. 125) ↩︎
  95. 《净业障经》:原文写做སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་མདོ,通常的经名为སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ:应即汉译《佛说净业障经》卷一(CBETA, T24, no. 1494)。唯此处仅略提及该经内容,并未引据经文,因此与汉译本的经文详情略有出入。 ↩︎
  96. 「另」字实为赘词,但于本论原文中有之,故仍译出。特此说明。 ↩︎
  97. 入见稠林:原文写做ལྟ་བ་ཤིན་ཏུ་ཐིབས་པོར་གྱུར་པ,相关内容可见于《大宝积经》卷三十五〈菩萨藏会第十二之一.开化长者品第一〉:「复次,长者!我观世间一切众生入于十种恶见稠林,由异见故,不能自出。何谓为十?一者、我见恶见稠林,二者、有情见恶见稠林,三者、寿命见恶见稠林,四者、数取趣见恶见稠林,五者、断见恶见稠林,六者、常见恶见稠林,七者、无作见恶见稠林,八者、无因见恶见稠林,九者、不平等因见恶见稠林,十者、邪见恶见稠林。长者!我见众生入于十种恶见稠林,不能得出。为得阿耨多罗三藐三菩提,永断如是诸恶见故,以净信心,舍释氏家,趣无上道。」(CBETA, T11, no. 310) ↩︎
  98. 此处译文参考《大方广如来秘密藏经》卷下(CBETA, T17, no. 821),依本论所引藏文本而略作更动。 ↩︎
  99. 此三句在《大方广如来秘密藏经》中做「法无积聚,法无集、无恼」。 ↩︎
  100. 此处引文与《大方广如来秘密藏经》略有出入,亦参考汉译,依藏文为据而另译。 ↩︎
  101. 犯:原文写做ལྟུང་བ,即堕罪。此处依古译。 ↩︎
  102. 无有是处,无有容处:原文写做དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་དོ,义为「此为非处,无可容有」。此处依古译。 ↩︎
  103. 此处译文参考《大宝积经》卷九十〈优波离会第二十四〉(CBETA, T11, no. 310),依本论所引藏文本而作更动。 ↩︎
  104. 此处译文,依《大乘宝要义论》卷一(CBETA, T32, no. 1635)所引《华严经》经文,以配合注释的引文。亦可参考《大方广佛华严经》卷三十五〈入不思议解脱境界普贤行愿品〉:「菩提心者,如劫烧火。」(CBETA, T10, no. 293)。 ↩︎
  105. 此处译文依《金刚般若波罗蜜经》卷一(CBETA, T08, no. 235)为本,根据本论所引藏文本,参考玄奘译《大般若波罗蜜多经》卷五百七十七〈第九能断金刚分〉(CBETA, T07, no. 220)而略作更动。 ↩︎
  106.  相关道理,可参考《守护国界主陀罗尼经》卷十〈阿阇世王受记品第十〉:「汝造恶业,合入阿鼻大地狱中,一劫受苦,由汝有智,发露忏悔,暂入便出,如壮男女以手拍球,暂时着地,即便腾起,从此命终生兜率天,见慈氏尊,便得授记。」(CBETA, T19, no. 997) ↩︎
  107. 荒地:原文写做མ་རྨོས་པ,梵文做akṛṣṭa,义为荒芜的、未耕作的。 ↩︎
  108. 《大宝积经》卷五十七〈佛说入胎藏会第十四之二〉(CBETA, T11, no. 310) ↩︎
  109. 破恶:原文写做རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ,梵文做vidūṣaṇa,义为完全地厌恶、十分后悔。玄奘也有将之译为动词「坏」的译法。破恶正行亦为忏罪四法之因。前引《圣说四法大乘经》中说:「破恶正行者,谓:既行不善业已,于彼多生悔心。↩︎
  110. 正行:原文写做ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ,梵文做samudācāra,义为行为、行持、执行、应用等。 ↩︎
  111. 此偈意义可见于《守护国界主陀罗尼经》卷十〈阿阇世王受记品第十〉:「大王!当知:譬如团铁,投水沉没;若为钵器,置水则浮。大王!有智慧人如彼钵器,不沈苦海。」许多论师皆曾引用此偈,例如此处译文即出自《阿毘达磨俱舍论》卷二十三〈分别贤圣品第六〉:「愚作罪小亦堕恶,智为罪大亦脱苦,如团铁小亦沈水,为钵铁大亦能浮。」(CBETA, T29, no. 1558),有部的众贤论师也在《阿毘达磨顺正理论》卷六十四(CBETA, T29, no. 1562)中引了相同的偈颂。据说,龙树菩萨在《大智度论》中也曾说过「智慧心虚,如钵能浮」(《梵网经古迹记》卷二,CBETA, T40, no. 1815)。然而,于今存《大智度论》中,未能得见此段文字,但其中卷三十七〈习相应品第三〉则有相关道理:「又如王子,虽作重罪,以轻罚除之,以是王种中生故;菩萨亦如是,能行是般若波罗蜜,得实智慧故,即入佛种中生。佛种中生故,虽有重罪,云何重受?复次,譬如铁器中空故,在水能浮,中实则没。菩萨亦如是,行般若波罗蜜智慧,心虚故,不没重罪;凡人无智慧故,沉没重罪。」(CBETA, T25, no. 1509) ↩︎
  112. 《成唯识论述记》卷一:「烦是扰义,恼是乱义。扰乱有情,故名烦恼。」(CBETA 2024.R2, T43, no. 1830) ↩︎
  113. 原文有表达希愿的意思。由于汉译愿文的前后文脉络之中,已经可以读出「希愿」、「发愿」等含意,故不需特别译出。 ↩︎
  114. 神通神变:原文写做རྫུ་འཕྲུལ་་་༼ གྱི་ ༽ཆོ་འཕྲུལ,梵文做ṛddhiprātihārya,也称为「神变示导」、「神通轮」。《大宝积经》卷八十六〈大神变会第二十二之一〉:「云何名为神通神变?若为调伏憍慢众生,或现一身而作多身,或现多身而作一身,山崖墙壁出入无碍,身上出火、身下出水,身下出火、身上出水,入地如水、履水如地,日月威德以手扪摩,或现大身,至于梵世,乃至广大遍覆三千大千世界──随所应现调伏众生,是名神通神变。」(CBETA, T11, no. 310) ↩︎
  115. 说法神变:原文写做ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ,梵文做ādeśanāprātihārya,为三种神变之一,也称为「记说神变」、「记心示导」、「说法轮」、「示教轮」。《大宝积经》卷八十六〈大神变会第二十二之一〉:「云何名为说法神变?所谓:如来无碍大智,见未来世一切众生心行差别,于三宝所有信不信,及业果报,皆悉了知。如佛所说,若现在世所行恶因,当堕恶趣,随业受报,决定无差;若彼众生,善业因缘、誓愿力故,从恶趣出,生人天中,或以声闻、辟支佛乘,及以大乘而得解脱,经尔所劫,受苦、受乐,当得涅槃,当得值遇若干诸佛,如是等业,决定无差。若彼众生善业因缘、誓愿力故,当生欲界、色界、无色界,经尔所劫,以如是乘而得解脱,以如是行当得见佛,承事、供养。如是一切上中下品,善、不善业,乃至一念,如来悉知而为说法,是名说法神变。↩︎
  116. 教诫神变:原文写做བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ,也做རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ,梵文做anuśāstiprātihārya,为三种神变之一,也称为「正教神变」、「教诫示导」。《大宝积经》卷八十六〈大神变会第二十二之一〉:「云何名为教诫神变?若如是教诸持戒者:是应作,是不应作;是应信,是不应信;是应亲近,是不应亲近;是法杂染,是法清净;乃至摄受一切功德、善道资粮;行如是道,得声闻乘、辟支佛乘;行如是道,成就大乘;非法应离,如法应住;如佛所教,决定无差;是地狱业,是傍生业,是饿鬼业,是人天业;不善应舍,善法应修;此是圣道,应如是学;此等众生,人天往返,渐入涅槃……如是示教,终不空过,是名教诫神变。↩︎
  117. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  118. 藏文做བསྔོ་བ,梵文做nāmana,义为发展、成熟、变化、奉献。其衍生义为pariṇāmayati/ ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱེད་པ,义指功德、善根之转化,故有「愿朝某方向发展」的意思。此皆「回向」之原本字义,故而回向通于「愿」。愿与回向之异同,可参考《华严经疏论纂要》卷第一百之二十:「回向与愿,大同小异──异者,谓:回向要有所回善根;发愿,无善亦可要誓。言大同者,十回向位,大愿为体,总愿、别愿,皆回向故。」(CBETA, B05, no. 2) ↩︎
  119. 此偈出自《大圣文殊师利菩萨佛剎功德庄严经》卷中(CBETA, T11, no. 319) ↩︎
  120. 最后一偈的字义依不空本以配合注释,而注释内容则采用般若本。 ↩︎
  121. 汉译本于「我所修行无有量」等一偈后,原接「文殊师利勇猛智」至「蒙彼如来授记已」等六偈。此处为顾及一致性,顺序以梵藏文本为依据而做相应调整,汉译偈颂末后的标号,则表示其于原始汉译本中的顺序。 ↩︎
  122. 此处道理,即莲池大师在《净土或问》卷一中,引用《华严经》经文而说十大愿王时所言:「其一一愿皆云:『虚空界尽,众生界尽,众生业尽,众生烦恼尽,我愿乃尽。而虚空界乃至众生业、烦恼不可尽,故我此愿王无有穷尽,念念相续,无有间断。身语意业无有疲厌。』」(CBETA 2024.R2, T47, no. 1972) ↩︎
  123. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  124. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  125. 此处引文并非出自本颂,但类似的表达方式,常出现于佛经的长行文之中。 ↩︎
  126. 此处将声闻称为恶友、恶知识是从「大乘人要避免唯求自利的心态」而言的,并非贬抑声闻行者。 ↩︎
  127. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  128. 此处依不空本以配合本颂。 ↩︎
  129. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  130. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  131. 此处科判系依文本脉络而添入的,并非作者所说的十种事。 ↩︎
  132. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  133. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  134. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  135. 此处依不空本以配合注释。 ↩︎
  136. 根据多罗那他(Tāranātha, 1575–1634)所说,此二偈并不见于藏地所存的《华严经》本文,印度的诸家注释也仅见于释迦友(Shakyamitra, circa 8-9th)的版本之中。然而,由于某本梵文的《普贤行愿品》单行本中也有此二偈,和尚耶谢德(ཡེ་ཤེས་སྡེ། circa 8th ,《普贤行愿颂》的藏译者)也曾解说过此二偈,因此应当将此二偈视为原经的文字。相关说明可见多罗那他所造《普贤行愿释.大圣密藏》(བཟང་སྤྱོད་སྨོན་འགྲེལ་འཕགས་མཆོག་གསང་མཛོད།),收录于《八邦古籍新编.经论汇编》(དཔལ་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་གསར་བསྐྲུན་ལས་གཞུང་ལུགས་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།),དཔལ་སྤུངས་ཤིང་པར། vol. 009, folio 72b.1-3(BDRC ID: W3CN13006)从汉译而言,般若译《四十华严》卷四十〈入不思议解脱境界普贤行愿品〉(CBETA, T10, no. 293)当中已译出此二偈,且清凉国师《华严经行愿品疏钞》卷六(CBETA, X05, no. 229)也有此二偈(但亦无注释),可推知此二偈应系原经内文所本有。 ↩︎