关于我们
钦哲基金会直属「圆满法藏·佛典汉译」计画是一项具有重要历史意义的佛典汉译计画。与84000致力于将《藏文大藏经》翻译成英文与其它现代语言不同,「圆满法藏.佛典汉译」的工作目标是将暂未译成汉文的藏文、巴利文与梵文佛典翻译成中文。同时,透过汉译佛典的广传,点燃并延续华人信众学法的热情。
创办人宗萨钦哲仁波切在谈到佛典翻译计画时,曾经这么说:
「三十年后,当人工智能时代来临时,大部分人的工作都将被人工智能取代,我们会变得越来越『无关紧要』。当那一天来临时,佛经上的教导将会显得更为重要。三、四十年后,我们的孩子们将会感谢我们帮他们做了这些事情。」
愿景、工作和使命
维系汉传佛教的源头之火
钦哲仁波切在一次与工作团队的谈话中,谈到了华人与汉文化对佛法延续的重要性。
「虽然我尽可能提醒大家,文化跟佛法是两回事,但在某种程度上它们又紧紧相连。文化是很重要的。华人佛教徒薰习在深受佛教影响的文化中,许多寺院都是由各地的华人所护持的,他们来自华语地区,不管是吉隆坡或悉尼。因此留存在汉文中的佛法是非常重要的。它是源头。我们知道,当我们试着让这传承之火生生不息时,我们就能到更多地方去点燃和弘扬佛法。这就是为什么我们必须去维系这个源头之火。」
仁波切表示,「圆满法藏・佛典汉译」是一个发心的事业,他说: 「我们知道它很艰难,但身为佛教徒,如果我们不做,当我们看到那么多珍贵的佛典被束之高阁时,我们会有多么心痛。所以我们必须去做。」
虽然汉文大藏经已经非常博大精深,但根据研究结果,《藏文大藏经》里仍有近百分之九十的大乘论释与密续典籍都还没有汉文译本,从学习佛法的角度而言,特别是对全世界数以亿计的华语佛子来说,这实在是一件憾事。
钦哲仁波切对「圆满法藏.佛典汉译」抱持着深切的期待与祝福。他说:「华人信众的韧性和奉献精神令人赞叹,两千年的汉传佛教是佛教的源头之火,我们一定要好好地保护它;有了这把火,我们就能将佛法传播到更多地方,传得更远。」基于这份使命感,我们不断自我砥砺,希望能为佛教的传承尽一份心力。
工作进展
截至目前,「圆满法藏.佛典汉译」在译经团队的努力下,已经汉译出《圣梵天所问大乘经》、《圣坚胜意乐品大乘经》,以及与《心经》、《普贤行愿品》、「三十五佛发露悔除」、临终法门相关的三十三部经论。随着更多译者的参与,我们期许能持续翻译出更多经典。
为了让译文达到信、达、雅的标准,我们仿效古代译场的翻译流程,集结了来自世界各地的资深译者、汉文专家、佛教学者与科技人才,工作内容涉及了文本校勘、专业编辑、聘任译者、译者培训、技术支持等各项工作。
此外,为了让每一部佛经都能得以持诵与学习,「圆满法藏.佛典汉译」以最大的心力将每一部佛经翻译为优美的佛经语体与白话文体。
培养佛典翻译人才
对于佛典汉译人才明显短缺的现况,钦哲仁波切明确地指示:「为了长远考量,未来的几年应该着眼于培养下一代的优秀译者。」
因此,培养新一代翻译人才亦是「圆满法藏.佛典汉译」的工作重点,我们正持续招募优秀的华人信众和学者加入我们的种子译者培训课程,为未来的佛经翻译储备人才。
人工智能时代的现代译场
随着机器翻译与各种文本生成程式的迅速发展,「圆满法藏.佛典汉译」正积极与多方开展合作,希望通过建立汉藏对照语料库、开发各种现代翻译工具等来提高我们的翻译的品质与效率。
我们深信,唯有继续品持着严谨的佛经翻译流程,并同时善用自然语言处理、人工智能和机器学习等技术,才能让我们走得更稳健也更有效率。
护持计划
大藏经里的每一页,都记录着佛陀的智慧与弘愿。在历史长河的此际,我们有机会为珍贵的佛典奉献一己心力。
无论是赞助一面贝叶的心意、一部经论的回向、单次或定期的护持,您的每一份虔敬供养,都将是推进佛典汉译计画的力量。
愿我们聚沙成塔,积集善缘,共同守护佛法的源头之火!