《难陀出家经》

  • 甘珠尔 · 新译 · Toh0328 · 难陀出家经
  • Nandapravrajyāsūtra.
  • དགའ་བོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མདོ།
难陀出家经有声书

题解

难陀(梵 Nanda/藏དགའ་བོ)是佛陀同父异母的胞弟,为净饭王与大爱道(佛陀姨母,梵名摩诃波阇波提[Mahāprajāpati])所生。汉译《大宝积经》卷第五十六的〈佛说入胎藏会〉、《杂宝藏经》卷第八中的〈佛弟难陀为佛所逼出家得道缘〉,皆详述了佛在迦毘罗卫国以种种教示化导,令其出家,并劝勉难陀断舍爱着、坚志出离轮回的因缘。至于本经所述情节,则为佛在难陀出家之前所给予的教授。若将本经与前述二经并读,可看出佛陀引导难陀成办解脱道的次第。

在本经中,佛陀首先开示难陀出家的意义及诸般功德。而后,再以「盲龟穿牛轭」及「芥子入针眼」二种比喻,显示人身难得与及时出家的重要性。最后,难陀剔除须发,舍俗出家,信受奉行佛陀正法。(圆满法藏.佛典汉译 编辑部)

佛经语文体版

顶礼一切智。

如是我闻:一时,世尊在迦毘罗卫国尼拘律树园。尔时午前,世尊身着法衣、下裙,执钵,与侍者沙门具寿阿难,共入迦毘罗卫国乞食。

尔时,世尊至善男子难陀宅。难陀见世尊自远而来,旋为世尊设座,而白佛言:「世尊,请入。世尊,善来。世尊,愿于此坐。」佛即就坐。

尔时,难陀礼世尊双足,坐世尊前。世尊告善男子难陀曰:「难陀!云何不出家?」难陀白言:「世尊!言出家者,其义云何?」

世尊告曰:「出家者,能断诸罪,尽除三毒1;击打斗诤,争竞讦露2,欺诳谄曲,所集冥闇,皆悉能除。

其如大地,是众德本;为众珍宝生源之地,是诸安乐如意宝珠,众功德果所依止处。

3能施与有情安慰,诸有情众之所委信,能予4一切生灵无畏,是贫困者如意宝瓶5

无归依者,为作所趣6。遍求无着,为斯苦恼7,所逼迫者,令得苏息8

其为诸佛不共圣法,一切有情所应供养,诸有智者之所称叹,趣解脱众之所经行9,清净众生之所亲近,堪成法器所应依止。

能闭恶趣之户,能开善趣、解脱之门,诸天遍满10;一切诸苦,皆得断尽;爱索缠缚,能令开解。

难陀!此谓出家。」

「其为正见依处11,解脱正戒12,亲近涅槃,截断续流,焚诸烦恼,尽诸随眠;能坏恶见网罟,倾倒魔罗邪幢,树说忍13教,止流转14轮,转动法轮,竭母乳海,坏骨锁山,臻至生老病死之边际也。

五蕴重袱,于是卸除;陷惑泥众15,令得救拔;俗家樊笼,永得解脱;怨害诸受,令得尽除;诸有疑者,惑垢16深固,悉令断除;于生死法,生怖惧者,令得安慰。

其能永尽爱别离苦;轮回苦痛所逼恼者,为作涯岸,施与安乐无畏。能出过欲界,真实超色界,尽踰无色界,究竟能得最上涅槃。难陀!此谓出家。」

「其如一切世间眼目,除痴闇灯,能净相续,毕竟止息烦恼诸疾;为迷途者,示一切道。

其能示显诸法真实,开解诸结;无明沉闇,悉皆能除;无知翳障,一切闇蔽,亦悉能除。

诸懈怠者,令发精进;戒犯堕者,令生厌离;戒圆满者,令生极喜;发精进者,生最上喜;欣乐内正住者,令生胜喜;瑜伽行者17,令具最上知足。

其为兵器,破烦恼敌18;诸不还者19,最上胜利;予无依20者,为作依处;予无救者,为作救护;诸惶怖者,能令无畏;予无归21者,为作归趣;于诸苦痛者,为作安乐具;系缚轮回者,令其得解缚。难陀!此谓出家。」

「其为人天大众之所承事,人间诸王之所供养,一切诸佛之所护念;尽却家宅依处;示涅槃道22,卸须发袱。

云袈裟者,乃离欲相,勤正理者之精进田,诸僊胜幢,能坏具恶诸魔罗名称23,能令人天极为欢喜。难陀!出家若尔,云何不出家?」

「难陀!转轮圣王掌政虽乐,出家安乐尤更胜之。复次,难陀!能得有暇,百千万劫,亦难值遇,佛陀出世,倍更难得。」

「难陀!国王诸仙,及毕具七宝诸转轮王,诸求解脱,皆悉弃舍后妃、眷属、国土24而出家。如是余诸长者,众婆罗门,亦舍家宅而出家。」

尔时,善男子难陀白佛言:「大德!我今在家,亦行布施,造种种福,承事世尊及声闻僧伽,置办法衣、饮食、卧具、医药、资具等。」

佛曰:「若有具信善男子、善女人,于百年中,如是以诸法衣、饮食、卧具、医药、资具等,恭敬承事遍满三界诸世间如来.应供.正等觉,难陀!是则较诸具出离心而出家者,十六分不及一。

难陀汝今应出家,有暇难得极难得。

难陀汝师正现前,切莫令我不生喜。」

「难陀!譬如今此大地,悉成大海,其中有一盲龟,复有一牛轭,轭具一孔,漂流海中。盲龟作念,欲令其颈,入于轭孔,然轭复随风,四处漂动。难陀!一时因缘,盲龟之颈,得入轭孔。难陀!然则,得人身者,非能如是。圆满有暇,更复如是。难陀!汝之人身,甚难获得,今圆满有暇,已如是获得。

难陀汝今应出家,有暇难得极难得。

难陀汝师正现前,切莫令我不生喜。」

「譬如有人,令针孔朝天,复以芥子,抛散其上。难陀!一时因缘,随一芥子,能入其孔。难陀!然则得人身者,非能如是,圆满有暇,亦复如是。难陀!汝之人身,甚难获得,圆满有暇已获得。

难陀汝今应出家,有暇极甚难获得。

难陀汝师正现前,切莫令我不生喜。」

「何以故?

纵百千俱胝,那由他劫中,尚不闻佛名,云何能见佛?

优昙钵罗花,树中极难得。如是佛难得,今汝已遇我。

难陀汝今应出家,有暇难得极难得。

难陀汝师正现前,切莫令我不生喜。」

尔时,善男子难陀剃除须发,身着袈裟,唯正信于佛25法教,舍俗出家。

世尊作是语已,具寿阿难共善男子难陀,于世尊所说,称扬赞叹。

难陀出家经。

臧(rTsangs).天主护(Devendra-rakṣita)主校。

现代语体版

顶礼一切智。

如是我闻:一时,世尊在迦毘罗卫国的尼拘律树园。时值午前,世尊身着法衣与下裙,手持钵器,与侍者沙门长老阿难,同入迦毘罗卫国乞食。

世尊来到善男子难陀的住家。难陀远远看见世尊前来,立即为世尊设座,向佛说道:「世尊!请进。世尊!您能光临,真好。世尊!请上座。」佛于是安座。

难陀恭敬地顶礼世尊的双足,接着便于世尊面前坐下。世尊问善男子难陀:「难陀!为何不出家呢?」难陀问道:「世尊!请问所谓出家,这话有何含义?」

世尊教诫道:「所谓出家,能断一切罪,彻底消除贪、瞋、痴;出家能去除由斗殴、诤衅、讦发阴私、争论、诡诈、奸滑所汇聚而成的幽暗。

正如大地之于一切庄稼,出家乃是一切功德的根本、一切珍宝的始源、一切安乐的如意宝、一切功德果位的所依处。

出家能给予一切众生安慰,是众生所信任、依靠者,能施予一切生灵无畏,是所有贫困者的如意宝瓶。

出家乃是无处归依者的归处,也是那些所求不得、为苦恼所逼迫的众生得以舒养生息之所26

出家是诸佛的不共法,是一切众生所应供养、智者们所应称颂的对象,也是向往解脱者的道路;是清净众生所应亲近的对象,也是修学佛法的法器们所应当依止的。

出家能关闭投生恶趣之门,开启生向善趣、解脱之门,诸天为之遍满;所有苦痛,皆能得以全面断除;受爱染所缠缚的人们,藉之能得解脱。难陀啊!这便是所谓的出家。」

「出家是正见的依止处,是解脱的真正律仪,能亲近涅槃,截断相续之流,焚烧烦恼,拔除各种随眠烦恼;出家能毁坏恶见交织之网,倾倒魔罗的胜幢,树立佛陀的教法,抵抗轮回的流转,并能转动法轮,令母乳之海干涸,骨锁山也为之崩毁,亦能臻于生老病死的尽头。

出家能卸除五蕴之重袱,救拔沉溺于烦恼泥沼中的众生,令困于俗家牢笼的众生得到究竟解脱,灭尽怨害苦受;能让有着多疑以及烦恼的染垢者,得以断绝固着的疑心及烦恼;出家能抚慰恐惧衰老、害怕死亡的众生,能永远终结爱别离苦;对于受轮回苦所逼恼的众生而言,出家便是安乐与无畏的岸头。出家能令众生超脱欲界,真实地超脱色界,彻底地超脱无色界,获致究竟真实、至高无上的涅槃。难陀!这便是所谓的出家。」

「出家就像是一切世间大众的眼目,是照破愚痴昏暗的明灯,能清净相续,彻底止息一切烦恼之疾患;为迷途之人,指出一切正道。

出家能开显一切法的真实,解开所有缠结;一切无明黑暗,皆得以破除;所有无知的朦胧遮蔽与幽暗,也能因之而去除。

出家能使懈怠者发奋精进,使犯戒、犯堕罪者生起厌离心,使戒行圆满者极为欢喜,令已发起精进者具足至上的欢喜;好乐于内正住者,也因而极为欢喜;出家亦能让瑜伽行者拥有最上知足。

出家是降伏烦恼敌的武器,令证得不还果位的人们,得到最上的胜利;是无所依靠者的依止处,缺乏救护者的救护;出家能令心生惊惶者无所畏惧,令无归趣者,有所归依;出家是受苦众生获得安乐的凭借,能够为受捆缚于轮回的众生开解束缚。难陀!这便是所谓的出家。」

「出家能受到诸天与众人的奉事,并受到君王们的供养以及诸佛的护念;出家完全舍弃了家宅,是能引领众生朝向涅槃者,同时也舍离了胡须、头发等重袱。

所谓袈裟,乃是远离欲望的标志,是勤求正理者的精进田亩,也是诸仙人们的胜利宝幢,并能摧破恶魔之名声,使人、天大众充满喜悦。难陀!出家正是如此,为何不出家呢?」

「难陀!出家所得的安乐远胜转轮圣王掌政的快乐。难陀!再说,能够得到有暇之身,是百千万劫难逢的机缘;如今又值遇佛陀降世,则是加倍难得。

难陀!想要求取解脱的国王与仙人们,以及具足轮王七宝的转轮圣王们,全都舍弃了后妃、亲属与国土而出家。其他的长者、婆罗门,也都舍弃家宅而出家。」

当时,善男子难陀向佛禀告:「大德世尊!我以一介在家之身,同样也能进行布施,广培福德,奉事世尊及声闻佛弟子僧众,并能筹办法衣、饮食、卧具、医药、用品等事。」

佛说:「假使有具足信愿的善男子与善女人,连续百年以法衣、饮食、卧具、医药、用品等,奉事遍满三界一切世间的如来.应供.正等觉。难陀!这样所积聚的功德,尚不及于发出离心而出家者的十六分之一。

难陀汝今应出家,有暇难得极难得。

难陀汝师正现前,切莫令我不生喜。」

(难陀你应当出家,有暇的机缘极其难逢。

难陀!如今导师正在面前,不要让我不生欢喜。)

「难陀!譬如这大地若是变成一片汪洋,海中有一只盲眼的海龟,另有一个单孔牛轭在海上漂流。盲眼海龟虽想将颈部钻入牛轭的孔洞,但牛轭却随着风而四处漂荡于海面。难陀!或许在偶然因缘际会之下,盲眼海龟的颈部可以恰巧钻入牛轭孔洞内。难陀!然而获得人身的因缘却非如此[容易],至于获得圆满有暇之身,就更加难得了。难陀!你的人身已属难得,也已得到圆满有暇,因此:

难陀汝今应出家,有暇难得极难得。

难陀汝师正现前,切莫令我不生喜。」

(难陀你应当出家,有暇的机缘极其难逢。

难陀!如今导师正在面前,不要让我不生欢喜。)

「譬如有人将针孔朝向天空,再将芥菜子洒向针孔。难陀!也许一时因缘巧合,其中一粒芥菜子恰好落入针孔。难陀!然而获得人身的机会,还不那么容易的,要获得圆满有暇,则更加难得了。难陀!人身是非常难得的,如今你已经获得圆满有暇[的人身了],因此:

难陀汝今应出家,有暇难得极难得。

难陀汝师正现前,切莫令我不生喜。」

(难陀你应当出家,有暇的机缘极其难逢。

难陀!如今导师正在面前,不要让我不生欢喜。)

「为何如此呢?」

「纵百千俱胝,那由他劫中,尚不闻佛名,云何能见佛?

优昙钵罗花,树中极难得。如是佛难得,今汝已遇我。

难陀汝今应出家,有暇难得极难得。

难陀汝师正现前,切莫令我不生喜。」

(即使历经百千俱胝那由他数的劫波,尚且无法听闻到佛的名号,又岂能见到佛世尊呢?

譬如在百树之中,优昙钵罗花乃是极难得的。遇佛出世也是如此,而今你我既已相遇,难陀你就应当出家。有暇的机缘极其难逢。难陀!如今导师正在面前,不要让我不生欢喜。)

于是,善男子难陀随后便剃除了胡须与头发,改着袈裟,一心正信于佛陀法教,舍离家宅而出家。

世尊教诫完毕,长老阿难与善男子难陀,咸皆称扬赞叹世尊所言。

难陀出家经。

臧(rTsangs).天主护(Devendra-rakṣita)主校。

  1. 尽除三毒:原文做「尽除贪,尽除瞋,尽除痴」。此处从简,略译为尽除三毒。特此说明。 ↩︎
  2. 争竞讦露:原文语序为讦露争竞,为俾读诵,权改为争竞讦露。特此说明。 ↩︎
  3. 其:本经原文在佛陀开示出家功德的段落,皆为无主词的单纯直述句,若完全按原文直译,较难呈显经文结构,也较不符合汉文的书写习惯。因此,翻译时特于各段之首,添译不定代名词「其」字,并不另外以括号标示。本经翻译全准用此处添译的原则,不再另作注记或说明。 ↩︎
  4. 予:古译汉文佛经多写做「与」,表示给与之义,而少做「予」。而今日的「与」字,多解为连接词,表示「连同」、「以及」的意思。为免造成误读,本计划将有「给与」意涵的「与」字,统一改用「予」字。特此说明。 ↩︎
  5. 如意宝瓶:原文写做བུམ་པ་བཟང་པོ,古译也有译为如意瓶、妙宝瓶者。 ↩︎
  6. 无归依者,为作所趣:原文写做སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ཡིན་ནོ,应是「无归依者,为作归依。无所趣者,为作所趣」(སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ཡིན་ནོ)之略,直译为「其为无归依者之归依,无归趣者之所趣」。相同译法可见于《大方广佛华严经》、《大般若经》、《大涅槃经》等经。 ↩︎
  7. 遍求无着,为斯苦恼:遍求一词,原文写做ཀུན་དུ་ཚོལ་བ,亦可译为「多求」,义为百般寻求。原文并未言明其所求的对象为何,按照此词的惯用情境与教理判断,所遍寻的对象可能是归救处、庇护处,或泛指各类功德、意欲,包括各种希求。因此,「遍求无着,为斯苦恼」与「求不得苦」的意思应是相通的。参见:曹魏三藏法师康僧铠译《大宝积经.卷第八十二.郁伽长者会第十九》:「在家多求苦,出家无求乐。」(CBETA, T.11, no.310。对应藏文经文为:ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཚོལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཚབ་ནི་ཀུན་དུ་ཚོལ་བ ་མེད་པས་བདེ་བའོ། །) ↩︎
  8. 无归依者,为作所趣。遍求无着,为斯苦恼,所逼迫者,令得苏息:此处「·····者」所指涉的对象,于原文皆做复数型,原应译为「是诸····者」,但较缺乏读诵时的节奏感。因此,考虑汉语文的表达情境下,虽不特别译出复数型,亦不至造成读者对文义的误解,将表示复数的「诸」字略去不译。以下数段,皆准用此翻译原则。特此说明。 ↩︎
  9. 趣解脱众之所经行:原文写做ཐར་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ,直译为「诸位走向解脱者的道路」。「之所经行」,做名词解,即「所行的道路」之义。 ↩︎
  10. 诸天遍满:原文写做ལྷའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀུན་དུ་འགེངས་པ,确切意义待考,应指「出家之功德,能令有情生于诸天,因此诸天为之所遍满」之义。 ↩︎
  11. 依处:原文写做ཁྱིམ,直译为家、宅、宅舍,表示根据地、处所之义,古译佛经中,此字常通于གནས一词,译为依、依处、依止处,今从古译。特此说明。 ↩︎
  12. 正戒:原文写做ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ,梵文做saṃyamaḥ,也可以做真戒,为真正、正确的律仪之义。《翻译名义大集》中则写做「禁戒」(Mvyt: 7013)。 ↩︎
  13. 说忍:原文写做བཟོད་པ་སྨྲ་བ,为佛陀的别称,以佛陀往昔于学道位时曾为忍辱仙人而得名。说忍教即佛陀的教法。 ↩︎
  14. 流转:原文写做འཁོར་བ,即轮回。 ↩︎
  15. 陷惑泥众:原文写做ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་རྣམས,义为「陷溺于烦恼泥沼的众生」。 ↩︎
  16. 惑垢:原文写做ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ,义为烦恼之垢染。 ↩︎
  17. 瑜伽行者:原文写做རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས,应指修持头陀行、奉行十善之行者。 ↩︎
  18. 其为兵器,破烦恼敌:原文写做:ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་〈གཡུང་། པེ། སྒྲ།〉འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན་ནོ,直译为「其乃为能破烦恼敌之兵器」。 ↩︎
  19. 不还者:原文写做,即ཕྱིར་མི་འོང་བ,梵文为anāgāmin,此为意译,义指断尽欲界烦恼之圣者,以其不再返回欲界,故名,为声闻四果之第三果;该词亦有阿那含、阿那伽弥、阿那伽迷等音译。 ↩︎
  20. 依:原文写做གནས,汉文佛经通常将之译为「依」或者「舍」,意为依止处、安栖处。 ↩︎
  21. 归:原文写做སྐྱབས,汉文佛经通常将之译为「归」、「归依」或「归救」,有:归趣、救护者、庇护者等义。 ↩︎
  22. 示涅槃道:原文写做མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་འདྲེན་པ,义为「于涅槃道上担任向导」。 ↩︎
  23. 名称:原文写做གྲགས་པ,义为声名、威望,引申义为影响力。 ↩︎
  24. 原文写做ས,疑为ཁྱིམ་རྣམས(家宅)之漏字。 ↩︎
  25. 佛:原文梵文写做jina,藏文则写做རྒྱལ་བ,义为胜者,为佛的别名,亦即战胜四魔者。藏文佛典多以此词称呼佛陀,然该词汇于汉译佛典中,皆译为「佛」,今从汉译传统。特此说明。 ↩︎
  26. 佛于此经中所开示的出家功德,皆有自利与利他二种含义。例如:出家可以得到舒养生息的场所,便有「出家者自己得到舒养生息」以及「令众生得到舒养生息」二种意义。余处亦同。 ↩︎