《一切如来母一字般若波罗蜜多经》

  • 甘珠尔 · 新译 · Toh0023 · 一切如来母一字般若波罗蜜多经1
  • Ekākşarimātānāmasarvatathāgataprajñāpārmitā.
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ།
一切如来母一字般若波罗蜜多经有声书

题解

佛陀在灵鹫山上,向阿难、一千二百五十位常随众,以及无量菩萨摩诃萨宣说「阿字法门」。「阿」字,其义为「无生」,一切大乘教法皆因佛陀为阐述诸法无生之理而说,其精髓又在《般若经》。而本经可谓篇幅最短的《般若经》,但也已经完整无缺地总摄了一切《般若经》的内涵。

原经无跋文,也不属于《十七部母子般若经》(ཡུབ་སྲས་བཅུ་བདུན)之一。根据第五世达赖喇嘛.阿旺罗桑嘉措(ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ,1617-1682)撰《新建身语意所依暨供具华邸目录》(སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གསར་བཞེངས་དང་མཆོད་རྫས་ཁང་བཟང་གི་དཀར་ཆག)所载,14世纪的蔡巴版《甘珠尔》(ཚལ་བ་བཀའ་འགྱུར),并未将此经收入「般若部」,而是收入「十万怛特罗部」(རྒྱུད་འབུམ)中;此外,根据该书,本经是由班智达无垢友(Vimalamitra circa 8th)所整理的(དག་པར་མཛད),其序分的情节被绘入桑耶寺「遍净转绕殿」(བསམ་ཡས་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་སྐོར་ཁང)的上方壁面;若据此推测,可知在17世纪时,学者们已认同本经属于前译时期译作。(圆满法藏.佛典汉译 编辑部)

佛经语文体版

顶礼大般若波罗蜜多母。

如是我闻:一时,世尊在王舍城灵鹫山,与大比丘众千二百五十人及多俱胝那由他数菩萨俱。尔时,世尊告具寿阿难:「阿难!为利益安乐诸有情故,当受持此一字般若波罗蜜多母,即谓:阿(a)。」

世尊说是语已,具寿阿难及诸比丘、菩萨摩诃萨,随悟2波罗蜜多,皆大欢喜,于世尊所说,称叹赞扬。

一切如来母一字般若波罗蜜多经。

现代语体版

顶礼大般若波罗蜜多母。

如是我闻:一时,世尊在王舍城灵鹫山,与一千二百五十名大比丘僧以及俱胝那由他数(无量无数)的菩萨共处。当时,世尊对具寿阿难说:「阿难!为了饶益诸有情,令有情安乐,应当受持此『一字般若波罗密多母』。即是:阿(a)。」

世尊说完这席话,具寿阿难与诸位比丘、菩萨摩诃萨,都因而通达般若波罗蜜多,皆大欢喜,盛赞颂扬世尊的教授。

一切如来母一字般若波罗蜜多经。

  1. 原文无「经」(sūtra/མདོ)字。若依据藏文语法,即便未言明此篇为经,亦不影响读者理解,然而,由于本经收录于《甘珠尔》的般若部,属于经藏,因此在翻译时,乃按汉文传统,补译「经」一字。特此说明。 ↩︎
  2. 随悟:原文写做རྗེས་སུ་རྟོགས,直译的意义为「随后而解悟」,义为「由于某一事件已经发生,于是随后通晓某事的道理」,例如:三藏法师玄奘奉诏译《大般若波罗蜜多经卷.第五百三十六.第三分佛国品第三十之二》:「是菩萨摩诃萨安住菩萨种性地中,起四静虑及四无量、四无色定。是菩萨摩诃萨安住如是奢摩他地,便能决择一切法性,及能随悟四圣谛理。」(CBETA, T07, No. 220)此字若做名词解,可对应至梵文的anubodhā,该梵字的其他藏文译词尚有ཐུགས་སུ་ཆུད་པ,通常译为「觉」。若解为「觉」,该词便有认知、领悟、通达、理解、理解的状态等层次不同、内容相近的意义,此时便不必然将「随…」(anu-)的意思译出,例如:于阗国三藏实叉难陀奉制译《大方广佛华严经.卷第三十一.十回向品第二十五之九》:「一切诸佛所开演,无量方便皆随悟,设诸如来所不说,亦能解了勤修习。」(CBETA, T10, no. 279),该经文中的译词,虽然也采直译的「随悟」一词,但从前后文脉观之,可知其即通于「通达解悟」之义,即便不翻出「随」,亦不损减其中蕴含的意思。 ↩︎