《三学经》

  • 甘珠尔 · 新译 · Toh0282 · 三学经1
  • Śikṣātrayanāmasūtra.
  • བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ།
三学经有声书

题解

戒、定、慧三学是佛教修道的核心内涵,也是佛陀的追随者们所奉行的圭臬。佛陀游行讲学至毘舍离近郊的娑罗树林时,主动向比丘大众宣说「常习戒定慧,能断贪瞋痴、出离三有」的道理。

原经无跋文,因此无法从经文中得知译者的身分与背景。透过对内容的考察可知,本经很可能是从《毘奈耶事》(Vinayavastu /འདུལ་བའི་གཞི)节录出的单行本,而藏文《毘奈耶事》的译者为吐蕃时期的大译师嘎瓦.贝则(སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། circa 8th)。另,根据布顿.仁钦主(བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ 1290-1364)于《佛教史大宝藏论》(བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད)中所记,本经的译者是吐蕃时期的另一位大译师耶谢德(ཡེ་ཤེས་སྡེ། circa 8th)。由此可知,本经是在藏传佛教前弘期的公元8世纪传至吐蕃并译为藏文的。(圆满法藏.佛典汉译 编辑部)

佛经语文体版

顶礼一切佛菩萨。

如是我闻:一时,世尊在跋耆国2,游行至竹林聚落3,于竹林聚落北娑罗树林4中,与大比丘僧俱。

尔时,世尊告众比丘:「诸比丘!此等5是戒,此是定,此是慧。诸比丘!若能习戒,将久住定;若能习定,当能得慧;若能习慧,当能令心于贪、瞋、痴得正解脱。如是心正解脱之圣声闻,我漏已尽6,梵行已立,所作已办,自知不受后有7。」

世尊说是语已,彼诸比丘皆大欢喜,于世尊所说称扬赞叹。

三学经

现代语体版

顶礼一切佛菩萨。

如是我闻,一时,世尊在跋耆国8,游行至竹林聚落9,在竹林聚落北方的娑罗树林10,与大比丘僧们共会一处。

当时,世尊对比丘们开示道:「诸比丘!这些是戒律,这是三昧,这是慧。诸比丘!若能修习戒律,将能长时处于三昧之中。若能修习三昧,将会获得慧。若能修习慧,则能令心从贪欲、瞋恚、愚痴当中真正解脱。就像这样,自贪欲、瞋恚、愚痴中真正解脱的圣者声闻,已经穷尽我漏11、依止清净梵行、完成当务之事,并且知晓自己除了今生以外,不会再入来生了。」

世尊给予此番开示后,那些比丘们皆大欢喜,称扬赞叹世尊所言。

三学经

  1. 本经内容与藏译本《毘奈耶事》(Vinayavastu> /འདུལ་བའི་གཞི)所载内容近乎完全一致(德格版vol. 2, Toh 1, 36b.4-37a.1),推测应系从该经节录别刊的单行本。类似汉译则可见于义净译《根本说一切有部毘奈耶杂事.卷第三十六》:
    尔时世尊既至北岸,告阿难陀曰:「我今欲往小舍村北升摄波林。」佛行至彼既安坐已,告诸苾刍曰:「此是尸罗、此是三摩地、此是般若,由持戒力定能安稳久住不退,由修定故智慧得生,由慧力故于染瞋痴心得解脱。如是诸苾刍心善解脱。得正解了,我生已尽,梵行已立,不受后有,所作已办,如实而知。」(CBETA, T24, no. 1451)
    此外,同经同卷尚有类似的内容:
    世尊既至重患村已住升摄波林,告诸苾刍:「汝等当知!此戒定慧,由习戒故定便久住,善修定故净慧得生,由有慧故于欲瞋痴而得解脱,于如是等心解脱处,圣弟子众而实了知:我生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。」
    虽然汉译并非出自《毘奈耶事》,而是出于《杂事》,但从内文相关细节看来,应系同经,只是被归入不同的《毘奈耶》类别而已。 ↩︎
  2. 跋耆国:藏文写做སྤོང་བྱེད,意译为能断。梵文写做Vṛji,巴利文则做Vajji,义为避、增胜。其中「避」一解,与藏文的意译可互通,故可断定是སྤོང་བྱེད即是Vajji。该国是古印度十六大邦之一,首都为毘舍离。该地名的其他音译尚有拔耆、跋祇、跋阇等。另,根据《东嘎大辞典》的解释,该地为于毘舍离城北部河畔,为《毘奈耶》经中,佛陀开示杀生与妄语等事的说法处,(在藏文文献中)常被视为毘舍离城的异名。 ↩︎
  3. 竹林聚落:藏文写做གྲོང་སྤྱིལ་བུ་ཅན,直译为「有茅草屋的聚落」,位于毘舍离城郭以外,佛陀曾在此处宣说许多声闻法与毘奈耶教授。今日毘舍离遗迹附近,仍可见到以茅草建屋的村落。汉译《毘奈耶杂事》中则称之为竹林聚落或「小舍村」。 ↩︎
  4. 娑罗树林:藏文写做ཤིང་སཱ་ལའི་ཚལ,巴利文写做庵婆罗树林(Ambalatthikā)。汉译《毘奈耶杂事》与德格版《毘奈耶事》中皆采音译,译做升摄波林(ཤིང་ཤ་པའི་ཚལ)。其他译称尚有:申恕林(出自巴利文Sijsapā-vana)、尸舍婆林、尸摄惒林,也简称为恕林。 ↩︎
  5. 审酌前后文义,这里的「此等」(འདི་དག)一词,应做「此」(འདི),用以指代单数的戒。德格版《毘奈耶事》中也仅写做「此」。然而,此处各版藏经皆做「此等」,因此保留原文而译。 ↩︎
  6. 我漏已尽:原文写做བདག་གི་ཟག་པ་འདི་ཟད་དོ,义为「我的诸漏已经穷尽」。古译则多做「我生已尽」或「诸漏已尽」。 ↩︎
  7. 不受后有:原文写做འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ,直译可做「除此生外,不受后有」,义指诸阿罗汉圣者唯余今生,此后不再入三有轮回。由于「不受后有」一语已经表达出「除了今生以外」的意思,若再译出「除此生外」一语,在汉文表达方面不免显得冗赘,是以此处顺古而译,做「不受后有」,特此说明。 ↩︎
  8. 跋耆国:藏文写做སྤོང་བྱེད,意译为能断。梵文写做Vṛji,巴利文则做Vajji,义为避、增胜。其中「避」一解,与藏文的意译可互通,故可断定是སྤོང་བྱེད即是Vajji。该国是古印度十六大邦之一,首都为毘舍离。该地名的其他音译尚有拔耆、跋祇、跋阇等。另,根据《东嘎大辞典》的解释,该地为于毘舍离城北部河畔,为《毘奈耶》经中,佛陀开示杀生与妄语等事的说法处,(在藏文文献中)常被视为毘舍离城的异名。 ↩︎
  9. 竹林聚落:藏文写做གྲོང་སྤྱིལ་བུ་ཅན,直译为「有茅草屋的聚落」,位于毘舍离城郭以外,佛陀曾在此处宣说许多声闻法与毘奈耶教授。今日毘舍离遗迹附近,仍可见到以茅草建屋的村落。汉译《毘奈耶杂事》中则称之为竹林聚落或「小舍村」。 ↩︎
  10. 娑罗树林:藏文写做ཤིང་སཱ་ལའི་ཚལ,巴利文写做庵婆罗树林(Ambalatthikā)。汉译《毘奈耶杂事》与德格版《毘奈耶事》中皆采音译,译做升摄波林(ཤིང་ཤ་པའི་ཚལ)。其他译称尚有:申恕林(出自巴利文Sijsapā-vana)、尸舍婆林、尸摄惒林,也简称为恕林。 ↩︎
  11. 漏:原文写做ཟག་པ,为「漏泄」之简称,通常用于指代烦恼。《丁福保佛学大辞典》「漏尽」条:「凡人自眼等六根门漏泄烦恼,故名烦恼为漏。」 ↩︎