《圣观自在菩萨所问七法大乘经 》

  • 甘珠尔 · 新译 · Toh0150 · 圣观自在菩萨所问七法大乘经
  • Āryāvalokiteśvaraparipṛcchāsaptadharmakanāmamahāyānasūtra
  • འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞུས་པ་ཆོས་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
圣观自在菩萨所问七法大乘经有声书

题解

佛世尊在灵鹫山上时,应观自在菩萨所问,向诸大比丘以及菩萨们宣说了关于初发心菩萨所应修学的要点,包括:从行门来说,应当善护根门、遵循因果、依善知识、不贪轮回,并观世俗轮回如梦似幻;从入定位的立场而言,则应超越有实法与无实法之对立性,使得对于空性的了悟臻于稳定。

根据跋文,此经是由阿底峡尊者(Atiśadīpaṃkaraśrījñāna, 982-1054)传入藏地,属于藏传佛教后弘期的早期译作。(圆满法藏.佛典汉译 编辑部)

佛经语文体版

顶礼世尊妙吉祥童子。

如是我闻:一时,世尊在王舍城灵鹫山中,与大比丘僧千二百五十人俱,并与众多菩萨摩诃萨大众俱。尔时,圣观自在菩萨摩诃萨从座而起,偏袒右肩,以右膝着莲花台上,向于佛所,合掌礼敬,白世尊言:「世尊!菩萨初发菩提心已1,当学几法?」

如是问已,世尊告圣观自在菩萨摩诃萨云:「善男子!菩萨初发菩提心已,应学七法。云何为七?谓:

虽起分别,亦不应依止贪欲2,何况二根交合;

乃至梦中,亦不应依不善知识;

应如禽鸟,心无摄取;3

应以善巧方便慧故,无有我慢,亦无我执;

有实无实,皆悉应断,于空解脱,坚固具足;

应以[了悟诸法]非谛实之分别智,于轮回幻梦4,无所好乐;

不谤因果。

善男子!菩萨初发菩提心,应学如是七法。」

世尊说是语已,圣观自在菩萨及彼诸比丘、菩萨,皆大欢喜,于世尊所说,称扬赞叹。

圣观自在菩萨所问七法大乘经

印度亲教师地盘迦啰师利阇那(吉祥燃灯智,即阿底峡尊者)及译师比丘给威罗珠(善慧)翻译。

现代语体版

顶礼世尊妙吉祥童子。

如是我闻,一时,世尊在王舍城灵鹫山中,与一千二百五十位大比丘僧,以及极为众多的菩萨们共会一处。当时,圣观世音菩萨摩诃萨从座上起身,将上衣披挂于一肩(意即披于左肩上,右肩随之袒露),右膝跪立于莲花中央,向世尊所在之处,合掌恭敬,并请教世尊道:「世尊!初发菩提心的菩萨,应当修学哪些法呢?」

世尊于是向观自在菩萨摩诃萨开示道:「善男子!初发菩提心的菩萨应当修学七法。何谓七法?亦即:

纵使起了分别念,也不应依止贪欲,更何况是两根交合呢?

即便在梦中,也不依止不善的师长;

如禽鸟般,不起执着;5

精通方便与智慧,从而不具我慢与我执;

断除[对于]实有与无实[的执着],进而具足稳定的空解脱[境界];

应当藉由了知「非真实」的智慧,对于如同幻术、梦境般的轮回,不生好乐欢喜;

不毁谤因果。

善男子!初发菩提心的菩萨应当学习这七种法。」

世尊给予此般开示后,观自在菩萨摩诃萨以及比丘、菩萨们,皆大欢喜,称扬赞叹世尊所言。

圣观自在菩萨所问七法大乘经

印度亲教师地盘迦啰师利阇那(吉祥燃灯智,即阿底峡尊者)及译师比丘给威罗珠(善慧)翻译。

  1. 此句原文做བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས,直译为「初发菩提心之菩萨」。为裨行文流畅,在「不更动完整句法的主词」这一前提下,将之改译为「菩萨初发菩提心已」。下文亦同。特此说明。 ↩︎
  2. 此段的意义为:虽然起了分别念,但也不该随着贪欲发展。另一种诠释则为,即使在心中也不该随着贪欲而转。 ↩︎
  3. 应如禽鸟,心无摄取:摄取一词,原文写做ཡོངས་སུ་འཛིན་པ,梵文做parigraha,其广义解释,为「摄物而取之」,有接受、抓住、不放、执取的意思,也译做摄受、摄护、摄殖。其狭义解释,尚有「起贪爱执着之义」,古译做「爱藏」。
    又,「应如禽鸟,心无摄取」一句,可做二解。虽然从字面看来,二种解法对于「禽鸟」这一譬喻的理解恰好相反,但皆有所本,也都符合文法规律,是以此处将二种解释并陈,而于译文呈现方面,则选择拥有较多文献依据的第一种解释。其中,第一种解释即此处所译,义为「应当如同禽鸟,心无所执取」。例如,在不空所译的《出生无边门陀罗尼经》(སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས།德格版《甘珠尔》Vol. 54, BDRC ID: W4CZ5369, folio 295a.1)之中,也用了禽鸟的譬喻:「精麁知足犹如鸟,得为人身作果实。」(CBETA, T19, no. 1009)该经中的鸟,是用于譬喻「精麁知足」(ངན་ངོན་དག་གིས་ཆོག་བྱས།也即「拥有种种菲薄之物,便已感到满足」)的,属于正面意义的解释。若据此解释,则「应如禽鸟,心不摄取」二句,应理解为「因为心如禽鸟般懂得知足,因此不会贪求、执取」。阿底峡(Atiśa, 982-1054)尊者的教言,也有这么一段话,恰可对应此种解释:「逐出人群如野兽,偶或觅食如禽鸟。」(མི་གྲལ་ནས་བུད་རི་དྭགས་འདྲ། ། འཕྲལ་ལ་ཟས་འཚོལ་བྱ་དང་འདྲ།参见:百慈藏文古籍研究室编,《噶当藏文孤本丛刊(2)阿底峡卷》北京:中国藏学出版社,2006,页148)。此外,夏日东活佛(ཤར་གདོང ༠༥ བློ་བཟང་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ། 1922-2001)所造《喻法宝聚释》(དཔེ་ཆོས་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་འགྲེལ་པ)之中,更曾经针对此句经文做出专门的注释,并同时呼应了阿底峡尊者的教言,文中提到:「应当如此理解其义:正如同禽鸟等并不做蓄积,应于财物无所蓄积、无所贪执。」(བྱ་ལ་གསོག་འཇོག་མེད་པ་ལྟར་དུ་རྒྱུ་ནོར་གསོག་འཇོག་དང་འཛིན་ཆགས་མེད་པར་གོ་དགོས།参见:夏日东,《夏日东文集(第三卷)》西宁:青海人民出版社,1998,页555)
    另一种解释,则为「不应如禽鸟之心,而应当无所执取」。若采此解,那么,其中的「禽鸟」一词,则被用于譬喻贪心。这是属于较为通俗、口语传播性质的用法,此种用法通常将禽鸟(或者按照狭义解释,理解为「鸡」)解释为贪欲的象征。然而,此种对于「如禽鸟」(བྱ་དང་འདྲ)一词的解释,目前仅有《贤者喜宴》(མཁས་པའི་དགའ་སྟོན)中有「我欲得雨如禽鸟」(ང་ནི་ཆར་འདོད་བྱ་དང་འདྲ)一句支持此一说法(参见:巴俄.祖拉陈瓦,《智者喜宴》北京:民族出版社,1986,页1463),目前尚未得见其他进一步的文献予以左证。基于上述理由,本译文仍采第一种译法。特此说明。 ↩︎
  4. 于轮回幻梦:原文做སྒྱུ་མ་དང་། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་འཁོར་བ་ལས་་་་་་,其中「于轮回……」一词,也有着「于……轮回以外(涅盘)」的意思。因此,此处可能同时也有「菩萨因智不住轮回,因悲不住涅盘」的涵义。但此处仅按一般的字面意义,翻做「于轮回幻梦」,义为「于犹如幻梦之轮回」。 ↩︎
  5. 如禽鸟般,不起执着:执着一词,原文写做ཡོངས་སུ་འཛིན་པ,梵文做parigraha,其广义解释,为「摄物而取之」,有接受、抓住、不放、执取的意思,也译做摄受、摄护、摄殖。其狭义解释,尚有「起贪爱执着之义」,古译做「爱藏」。
    又,「如禽鸟般,不起执着」一句,可做二解。虽然从字面看来,二种解法对于「禽鸟」这一譬喻的理解恰好相反,但皆有所本,也都符合文法规律,是以此处将二种解释并陈,而于译文呈现方面,则选择拥有较多文献依据的第一种解释。其中,第一种解释即此处所译,义为「应当如同禽鸟,心无所执取」。例如,在不空所译的《出生无边门陀罗尼经》(སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས།德格版《甘珠尔》Vol. 54, BDRC ID: W4CZ5369, folio 295a.1)之中,也用了禽鸟的譬喻:「精麁知足犹如鸟,得为人身作果实。」(CBETA, T19, no. 1009)该经中的鸟,是用于譬喻「精麁知足」(ངན་ངོན་དག་གིས་ཆོག་བྱས།也即「拥有种种菲薄之物,便已感到满足」)的,属于正面意义的解释。若据此解释,则「应如禽鸟般,不起执着」二句,应理解为「因为心如禽鸟般懂得知足,因此不会贪求、执取」。阿底峡(Atiśa, 982-1054)尊者的教言,也有这么一段话,恰可对应此种解释:「逐出人群如野兽,偶或觅食如禽鸟。」(མི་གྲལ་ནས་བུད་རི་དྭགས་འདྲ། ། འཕྲལ་ལ་ཟས་འཚོལ་བྱ་དང་འདྲ།参见:百慈藏文古籍研究室编,《噶当藏文孤本丛刊(2)阿底峡卷》北京:中国藏学出版社,2006,页148)。此外,夏日东活佛(ཤར་གདོང ༠༥ བློ་བཟང་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ། 1922-2001)所造《喻法宝聚释》(དཔེ་ཆོས་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་འགྲེལ་པ)之中,更曾经针对此句经文做出专门的注释,并同时呼应了阿底峡尊者的教言,文中提到:「应当如此理解其义:正如同禽鸟等并不做蓄积,应于财物无所蓄积、无所贪执。」(བྱ་ལ་གསོག་འཇོག་མེད་པ་ལྟར་དུ་རྒྱུ་ནོར་གསོག་འཇོག་དང་འཛིན་ཆགས་མེད་པར་གོ་དགོས།参见:夏日东,《夏日东文集(第三卷)》西宁:青海人民出版社,1998,页555)
    另一种解释,则为「不应如禽鸟之心,而应当无所执取」。若采此解,那么,其中的「禽鸟」一词,则被用于譬喻贪心。这是属于较为通俗、口语传播性质的用法,此种用法通常将禽鸟(或者按照狭义解释,理解为「鸡」)解释为贪欲的象征。然而,此种对于「如禽鸟」(བྱ་དང་འདྲ)一词的解释,目前仅有《贤者喜宴》(མཁས་པའི་དགའ་སྟོན)中有「我欲得雨如禽鸟」(ང་ནི་ཆར་འདོད་བྱ་དང་འདྲ)一句支持此一说法(参见:巴俄.祖拉陈瓦,《智者喜宴》北京:民族出版社,1986,页1463),目前尚未得见其他进一步的文献予以左证。基于上述理由,本译文仍采第一种译法。特此说明。 ↩︎