《大迦叶经》

  • 甘珠爾 · 新譯 · Toh0040 · 大迦葉經
  • Mahākāśyapasūtra.
  • འོད་སྲུང་ཆེན་པོའི་མདོ།
大迦叶经有声书

题解

在王舍城迦兰陀竹林精舍期间,特别前去毕波罗窟,探望身罹重病的长老大迦叶,为其开示疗愈之方,亦即宣说具足能得神通、证菩提、趣涅盘等功德的七菩提分法。在世尊说法之后,长老大迦叶随即病愈。

根据布顿.仁钦主(བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ 1290-1364)于《佛教史大宝藏论》(བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད)中所记,本经是由来自锡兰的大班智达阿难陀师利(Paṇḍita Ānandaśri circa 13th)与布顿的上师尼玛嘉参贝桑波(བླ་མ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། circa 13th)二人合译。据此,推测本经的翻译时间约在13世纪下半叶,且可能系由巴利文译为藏文。(圆满法藏.佛典汉译 编辑部)

佛经语文体版

敬礼圣三宝。

如是我闻:一时,[佛]在王舍城迦兰陀竹林精舍。尔时,具寿大迦叶在毕波罗窟1,为重病所逼苦。世尊于初夜时,[入诸法]分别妙观而住。是后复往具寿大迦叶所,至已,敷座而坐。坐已,世尊告具寿大迦叶曰:「迦叶!汝犹欲[饮]食不?受苦若何?云何得瘳?若依于疗病之法,非不能瘳也。」

具寿大迦叶乃白[佛]言:「大德2!我于饮食,已无爱染3,今为重病所逼,痊济难料4,愿赐疗愈之方。」

[世尊告曰]5:「我今当[为汝]善说此七菩提分。若多修习,能得神通、证菩提、趣涅盘。云何为七?

迦叶!我说此正念菩提分是真实菩提分,若多修习,能得神通、证菩提、趣涅盘;

复次,迦叶!我说择法是真实菩提分,若多修习,能得神通、证菩提、趣涅盘;

复次,迦叶!我说精进是真实菩提分,若多修习,能得神通、证菩提、趣涅盘;

复次,迦叶!我说喜是真实菩提分,若多修习,能得神通、证菩提、趣涅盘;

复次,迦叶!我说轻安是真实菩提分,若多修习,能得神通、证菩提、趣涅盘;

复次,迦叶!我说定是真实菩提分,若多修习,能得神通、证菩提、趣涅盘;

复次,迦叶!我说舍是真实菩提分,若多修习,能得神通、证菩提、趣涅盘。

迦叶!我今说此七菩提分,若多修习,能得神通、证菩提、趣涅盘。于世尊如来所说菩提分,汝当修学。」

世尊说是语已,具寿大迦叶于世尊所说,称扬赞叹,其病即瘳。具寿大迦叶[于座]乃起,具寿大迦叶病瘳矣。

长老大迦叶经

现代语体版

敬礼圣三宝。

如是我闻,一时,[佛陀]在王舍城迦兰陀竹林精舍。当时,长老大迦叶在毕波罗窟6,由于身染重疾,受着逼恼与痛苦。世尊在某天甫入夜时,安住并分别观察一切法。随后,世尊莅临长老大迦叶所在之处,铺设坐垫而安坐。坐定后,世尊向大迦叶如此说道:「迦叶!你有意进食吗?受苦的情形如何呢?怎样才会痊愈呢?依靠能疗病的方法,并非无法痊愈的。」

长老大迦叶接着便禀告道:「大德7!我对于饮食已经不生爱染。[如今]我受重病折磨,无论病愈与否,都请赐予疗病的方法。」

[于是世尊便开示道:]「我将善加说此七菩提分。多加修习[此法],将能获得神通、菩提与涅盘。是哪七法呢?

迦叶!我说此正念菩提分是真实的菩提分。多加修习[此法],将能获得神通、菩提与涅盘;

此外,迦叶!我说择法是真实的菩提分。多加修习[此法],将能获得神通、菩提与涅盘;

此外,迦叶!我说精进是真实的菩提分。多加修习[此法],将能获得神通、菩提与涅盘;

此外,迦叶!我说喜是真实的菩提分。多加修习[此法],将能获得神通、菩提与涅盘;

此外,迦叶!我说轻安是真实的菩提分。多加修习[此法],将能获得神通、菩提与涅盘;

此外,迦叶!我说定是真实的菩提分。多加修习[此法],将能获得神通、菩提与涅盘;

此外,迦叶!我说舍是真实的菩提分。多加修习[此法],将能获得神通、菩提与涅盘。

迦叶!我已经说了这七菩提分法。多加修习[此法],将能获得神通、菩提与涅盘。应当修学于世尊如来所说的菩提分法。」

世尊给予如此开示后,长老大迦叶称扬赞叹世尊所言。长老大迦叶当下康复后,随即起身。长老大迦叶就此痊愈。

长老大迦叶经

  1. 毕波罗窟:梵文做 Pippalī-guhā,巴利文则做 Pipalī-guhā 或 Pipphalī-guh。其中,毕波罗(Pippalī-)一词,在德格版中拼做པི་ཕྱ་ལི,转写为pi-phya-li,藏本诸刻版的拼法则各不相同(《གཡུང》《པེ》བྱི་ལའི,《སྣར》《ཞོལ》བྱ་ལའི,《ཅོ》ཕྱ་མེའི)。在敦煌的写本中,常能见到某一元音同时存在「有下加-ཡ」(例如མྱི)以及「无下加-ཡ」(例如མི)的二种型态并存的拚写法,而这一情形,可能正说明了此处各种刻版都出现了下加-ཡ的原因。比对以上各刻版的拼写,推测最早的藏文抄本可能拼做པི་པ་ལི(转写为pi-pa-li)或པི་པྱ་ལི(转写为pi-pya-li),并且译自巴利文。
    又,Pippalī-来自它的名词型态:Pippala,是一种树名,其他译名尚有:毕钵罗、毕钵罗。由于世尊在毕波罗树下修行成道,因此毕波罗树后来多被称为菩提树。
    至于毕波罗石窟,也译为宾波罗窟、卑钵罗石室、毕波罗延石窟,略称为毕钵。该窟位于王舍城外(有说位于竹林精舍以西者。此说与本经所载吻合),与大迦叶尊者的关系密切(有者认为此窟因大迦叶尊者别名毕波罗而得名),并被视为第一次经典结集的地点。
    在《毘尼母经.卷第一》中,记载了大迦叶尊者对世尊来到此窟问疾之事,可能也与本经所述内容为同一情事。是以特录于此,以资参考:
    我于尔时在毕波罗石窟中卒遇小患,世尊故来问疾。但窟小身大,我即以手举此石窟令大。世尊即入为我说苦空法也。(失译人名。今附秦录。CBETA, T24, no. 1463) ↩︎
  2. 大德:原文写做བཙུན་པ,梵文与巴利文做bhadanta,古代音译为婆檀陀、波檀陀。在印度,此词专门用来指称佛菩萨或较年长的比丘;于佛经中,则常用来尊称佛陀。《根本说一切有部毘奈耶杂事》卷19:「年少苾刍亦复不应于耆宿处唤名字氏族或云具寿。然有二种呼召之事,或云大德,或云具寿。年少苾刍应唤老者为大德,老唤少年为具寿。若不尔者得越法罪。」(CBETA, T24, no. 1451) ↩︎
  3. 已无爱染:原文写做མི་སྲེད་པར་གྱུར,字面为「已经没有爱染贪着」之义,然审酌前后文义,此处尚有「不再须饮食」的引申义。 ↩︎
  4. 痊济难料:原文写做ཞི་བའམ་མི་ཞི་བར་འགྱུར,其义不明,直译为「或将病愈,或不病愈」。此外,推测约有二种引申义:一为偏义解释,专指「假使能够病愈的话,则……」;二为较偏口语的假设语法,表示「无论是否病愈,反正都……」。待考。 ↩︎
  5. 原文无此句。由于前句与此句的主词已经变化,疑为脱漏字句所致。通常在这样的问答情境中,会有བཀའ་བསྩལ་པ།(告曰)、བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།(世尊告曰) ↩︎
  6. 毕波罗窟:梵文做 Pippalī-guhā,巴利文则做 Pipalī-guhā 或 Pipphalī-guh。其中,毕波罗(Pippalī-)一词,在德格版中拼做པི་ཕྱ་ལི,转写为pi-phya-li,藏本诸刻版的拼法则各不相同(《གཡུང》《པེ》བྱི་ལའི,《སྣར》《ཞོལ》བྱ་ལའི,《ཅོ》ཕྱ་མེའི)。在敦煌的写本中,常能见到某一元音同时存在「有下加-ཡ」(例如མྱི)以及「无下加-ཡ」(例如མི)的二种型态并存的拚写法,而这一情形,可能正说明了此处各种刻版都出现了下加-ཡ的原因。比对以上各刻版的拼写,推测最早的藏文抄本可能拼做པི་པ་ལི(转写为pi-pa-li)或པི་པྱ་ལི(转写为pi-pya-li),并且译自巴利文。
     
    又,Pippalī-来自它的名词型态:Pippala,是一种树名,其他译名尚有:毕钵罗、毕钵罗。由于世尊在毕波罗树下修行成道,因此毕波罗树后来多被称为菩提树。
     
    至于毕波罗石窟,也译为宾波罗窟、卑钵罗石室、毕波罗延石窟,略称为毕钵。该窟位于王舍城外(有说位于竹林精舍以西者。此说与本经所载吻合),与大迦叶尊者的关系密切(有者认为此窟因大迦叶尊者别名毕波罗而得名),并被视为第一次经典结集的地点。
     
    在《毘尼母经.卷第一》中,记载了大迦叶尊者对世尊来到此窟问疾之事,可能也与本经所述内容为同一情事。是以特录于此,以资参考:
     
    我于尔时在毕波罗石窟中卒遇小患,世尊故来问疾。但窟小身大,我即以手举此石窟令大。世尊即入为我说苦空法也。(失译人名。今附秦录。CBETA, T24, no. 1463) ↩︎
  7. 大德:原文写做བཙུན་པ,梵文与巴利文做bhadanta,古代音译为婆檀陀、波檀陀。在印度,此词专门用来指称佛菩萨或较年长的比丘;于佛经中,则常用来尊称佛陀。《根本说一切有部毘奈耶杂事》卷19:「年少苾刍亦复不应于耆宿处唤名字氏族或云具寿。然有二种呼召之事,或云大德,或云具寿。年少苾刍应唤老者为大德,老唤少年为具寿。若不尔者得越法罪。」(CBETA, T24, no. 1451) ↩︎