《圣入毗舍离城大经》

圣入毘舍离城大经

  • 甘珠尔 · 新译 · Toh0312 · 圣入毘舍离城大经
  • Ārya­vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra
  • འཕགས་པ་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་ཆེན་པོ།
 圣入毗舍离城大经诵读版

题解

佛世尊在跋耆国(Vrji/ཡུལ་བྲྀ་ཛི)游行教学期间,该国的那雉迦聚落(Nāḍikā/སྒྲ་ཅན)以及首都毘舍离城(Vaiśāli/ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར)正值严重瘟疫流行,许多人都因染疫而辞世。即便如此,佛陀仍慈悲地率众,次第游行至那雉迦聚落、庵没罗园以及毘舍离城等处讲学。在他们进入毘舍离城之前,佛陀吩咐阿难尊者至毘舍离城门口,诵念本经的咒语与偈颂。阿难尊者依教奉行后,在佛陀的威德加持与诸天神的神威护佑下,当地的瘟疫遂得平息。

在藏传佛教的传统中,本经向来被视为平息瘟疫的殊胜经典,因而被编入常用的法事经典──《陀罗尼集》(གཟུངས་བསྡུས)(德格版vol. 101, Toh 1093, folio 257a1-260b7)──之中,流传广泛。

除了《陀罗尼集》之外,藏传《甘珠尔》大藏经中的《毘奈耶事》(འདུལ་བ་གཞི)(德格版vol. 2, Toh 1, folio 45b3-49a3)、「诸经部」(德格版vol. 72, Toh 312, 157b.5-161b.1)以及「十万怛特罗部」(རྒྱུད་འབུམ)(德格版vol. 91, Toh 628, folio 63a6-67a2)中,皆有收录此经。

在《毘奈耶事》里,本经属于《药事》(སྨན་གྱི་གཞི)中的一段。于汉传经典中,义净所译的《根本说一切有部毘奈耶药事.卷第六》(CBETA, T24, no. 1448)末,也可见到本经前半部的内容,但缺少证信序与流通分,内文翻译以及咒语版本也与藏本略有出入。至于本经的后半部所记载,乃是阿难将本经前半部所载、由佛陀所教授的咒语及偈颂,念诵于毘舍离城门口的重复段落,然义净译本中并未列出此段重复的经文,而藏传《药事》等内容都完整地保留了此段经文。此外,宋朝时的印度僧人法天(Dharmadeva,?-1001)所译《佛说大护明大陀罗尼经》(CBETA, T20, no. 1048)应为本经之异译,但细节处仍与义净译本、藏译本有别。法天译本便收录了经文的重复部分,然而其中偈颂部分则以长行方式译出。

从经文的类型和宗义属性来看,本经应是节录自《药事》而独立成经的。然而,由于在各版本的大藏经中,本经最完整者,当属收录于《陀罗尼集》中的版本,且在藏传佛教体系中,本经最常被使用的场合,也是诵读《陀罗尼集》之时。因此,本译本采用德格版的《陀罗尼集》为底本。

根据收于十万怛特罗部以及《陀罗尼集》的译跋,本经为印度班智达天主觉(Surendrabodhi circa 8th)与耶谢德(ཡེ་ཤེས་སྡེ། circa 8th)二人合译,若根据《毘奈耶事》的译跋,本经则为嘎瓦.贝则(སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། circa 8th)所译。无论根据前述哪一种说法,都可得知本经译于公元8世纪,属于藏传佛教前弘期译作,殆无疑义。

此外,在此特就此译本所采用的咒语版本进行说明。由于在各版藏文《甘珠尔》大藏经中,本经都收录于《陀罗尼集》、《药事》、诸经部、十万怛特罗部等四处,其中咒语部分,普遍有着「同一句或同一段的咒语拼写、断句以及音节重复次数」三者彼此出入的情形,这些差异既存在于不同的刻版间,也存在于相同刻版的不同类型(例如同属德格版的四处)之间,甚至连同一部经文前后两段相同的咒语都有为数不少的歧异处。经过仔细对照各版(包括义净译本)及其中前后段的咒语后,我们发现:在任何版本的任何一篇经文中,都「没有任何两段咒语是完全一致」的。(圆满法藏.佛典汉译 编辑部)

佛经语文体版

顶礼一切佛菩萨。

如是我闻:一时,世尊在那雉迦聚落1

尔时,世尊告具寿阿难曰:「阿难!汝2当往诣毘舍离城所。」3

答言:「唯,然。大德!」具寿阿难既奉佛4命,世尊于是游行跋耆国,至毘舍离城,住毘舍离城庵罗林中。5

尔时,世尊告具寿阿难曰:「阿难!汝可往毘舍离城,脚踏门阃,说于此咒,并说此等伽他6。咒曰:7

萨日答。维萨日答。维萨日答。维萨日答。8』」(A-1)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「佛哀愍世间,而告言曰:『承诸佛意,承诸辟支佛意,承诸阿罗汉意,承诸有学意,承诸声闻意,承诸实语者9意,承诸法意,承梵天王意,承诸梵天意,承欲天意,承天主10意,承诸天意,承阿修罗王意,承诸阿修罗意,承诸阿修罗眷属意,承诸鬼神意,11

萨日答。维萨日答。维萨日答。维萨日答。12(A-2)」

visarata | visarata | visarata | visarata |

「佛哀愍世间,而告言曰:13

加答。穆加答。(B)

muñcata | muñcata |

莫止于此。疫疠俱息。14

噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。15(C)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『佛为大天,为天中天,天人之师,今当来此;帝释与诸天,梵天与诸天,众生天主及诸眷属,护世四天王,亦当来此。无量百千天众,并诸阿修罗王与其眷属等,无量百千,亦当来此。无量百千鬼神,于佛世尊,生大信心,为利一切众生故,亦当来此。彼等当于汝众,作大损害。16故说是咒,即说咒曰:17

噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。18(D)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『速去!汝等若有忿心者,当令毁坏!19

『若有慈心者,不欲犯过20、乐为拥护者,亦可听住,入于此体2122』」

「佛哀愍世间,而即告言:23

苏姆。苏姆。苏姆。苏姆。苏姆。(E-1)

苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。(2)

姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。(3)

弥日。弥日。弥日。弥日

弥日。弥日。弥日(4)

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日(5)

姆茹日谛。(6)

(7)

谛。(8)

弥日 弥日 弥日 弥日

弥日 弥日 弥日 弥日谛。(9)

哈丝弥日(10)

弥日谛。(11)

弥谛。丝蜜。(12)

冈嘎日。嘎日嘎答。(13)

冈嘎日。嘎日嘎加。(14)

冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日

冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日

冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日

冈嘎日。冈嘎日(15)

冈嘎若谛谛。(16)

固日秀。冈嘎日(17)

冈嘎日些。(18)

(19)

谛日迭普丝(20)

布。日布。日布。日布。

布。日布。日布。(21)

那踏。那那。塔特。(22)

布 日布。那踏特。(23)

噶恰答。(24)

布 日布。尼噶恰答。(25)

巴腊雅德。日布。日布。巴腊雅德。(26)』

1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |

2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |

3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |

4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |

5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |

6. murū rī ti |

7. ri ri ri ri ri ri |

8. rī rī rī rī rī rī ti |

9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |

10. hasi miri |

11. mīrī ti |

12. miti / si sī si mī |

13. kaṅkara | karakata |

14. kaṅkarā | karakaca |

15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |

16. kaṅkarotī ti |

17. kuriśo | kaṅkara |

18. kaṅkariśe |

19. ri ri ri ri ri ri |

20. ti re te phu svā |

21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |

22. nā thā nā nā thā tha |

23. ripu ripu | nā thā tha |

24. nirgacchata |

25. ripu ripu | nirgacchata |

26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |

『佛哀愍世间,令诸众生得大利益,心住慈悲喜舍,将至此处。是故:24

 尼噶恰答 丝25。』(F)」

kṣipraṃ nirgacchata svāhā

『以佛最胜智慧法性,为诸天及一切鬼神,说是等咒、成就伽他。即说伽他:26

悭贪悉断尽,远离诸垢染,心寂无损害,彼能安乐汝。27

善导令众生,趣入解脱道,能说一切法,彼能安乐汝。28

生死流转众,所依之导师,利众令安乐,彼能安乐汝。29

救者30以大慈,常护一切众,视如独子般,彼能安乐汝。31

流转轮回场,众生之依处,为洲为所趣,彼能安乐汝。32

现证一切法,清净无虚妄,言行悉清净,彼能安乐汝。33

大勇出生时,荣华诸事备,一切义成34者,彼能安乐汝。35

昔初降诞时,大地园林动,众生悉欢喜,彼能安乐汝。36

彼于菩提场,大地六震动,魔王心忧悒,彼能安乐汝。37

妙转法轮时,善说诸圣谛,牟尼美名扬,彼能安乐汝。38

令众悦服者,妙法摧外道,众人咸归心,彼能安乐汝。39

愿佛安乐汝,及愿帝释天,一切诸鬼神,常赐汝安乐。40

以佛诸福力,诸天意旨力,汝众所求事,今即令成就。41

二足与四足,愿汝皆安乐,顺遂且安乐,未来亦安乐。42

昼夜恒安乐,日中亦安乐,不逢诸恶事,一切皆安乐。43

数千天众遶,佛当来此故,怀忿者应散,悲心者安住。44

佛缘觉罗汉,有学谛实力,不利世间者,皆令出此城。45

一切含灵众,鬼神并汝等,愿唯受安乐,众皆无病疾。46

众皆见善利,不逢诸恶事。鬼神来此者,地行及空中,

于众常慈愍,昼夜行善法。47

佛说是语已,具寿阿难白佛言:「唯,然。大德。」乃奉佛命,往诣毘舍离城,脚踏门阃,说于此咒,并说此颂。咒曰:

萨日答。维萨日答。维萨日答。维萨日答。48』」(A-1)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「佛哀愍世间,而告言曰:『承诸佛意,承诸辟支佛意,承诸阿罗汉意,承诸有学意,承诸声闻意,承诸实语者意,承诸法意,承梵天王意,承诸梵天意,承欲天意,承天主意,承诸天意,承阿修罗王意,承诸阿修罗意,承诸阿修罗眷属意,承诸鬼神意,

萨日答。维萨日答。维萨日答。维萨日答。』(A-2)」

visarata | visarata | visarata | visarata |

「佛哀愍世间,而告言曰:

加答。穆加答。(B)

muñcata | muñcata |

『莫止于此。疫疠俱息。

噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。』(C)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『佛为大天,为天中天,天人之师,今当来此;帝释与诸天,梵天与诸天,大自在最胜尊与诸天,众生天主及诸眷属,护世四天王,亦当来此。无量百千天众,并诸阿修罗王与其眷属等,无量百千,亦当来此。无量百千鬼神,于佛世尊,生大信心,为利一切众生故,亦当来此。彼等当于汝众,作大损害。故说是咒,即说咒曰:

『尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。(D)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『速去!汝等若有忿心者,当令毁坏!

『若有慈心者,不欲犯过、乐为拥护者,亦可听住,入于此体。』」

「佛哀愍世间,而即告言:

苏姆。苏姆。苏姆。苏姆。苏姆。(E-1)

苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。(2)

姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。(3)

弥日。弥日。弥日。弥日

弥日。弥日。弥日(4)

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日(5)

姆茹日谛。(6)

(7)

谛。(8)

弥日 弥日 弥日 弥日

弥日 弥日 弥日 弥日谛。(9)

哈丝弥日(10)

弥日谛。(11)

弥谛。丝蜜。(12)

冈嘎日。嘎日嘎答。(13)

冈嘎日。嘎日嘎加。(14)

冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日

冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日

冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日

冈嘎日。冈嘎日(15)

冈嘎若谛谛。(16)

固日秀。冈嘎日(17)

冈嘎日些。(18)

(19)

谛日迭普丝(20)

布。日布。日布。日布。

布。日布。日布。(21)

那踏。那那。塔特。(22)

布 日布。那踏特。(23)

噶恰答。(24)

布 日布。尼噶恰答。(25)

巴腊雅德。日布。日布。巴腊雅德。(26)』

1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |

2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |

3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |

4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |

5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |

6. murū rī ti |

7. ri ri ri ri ri ri |

8. rī rī rī rī rī rī ti |

9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |

10. hasi miri |

11. mīrī ti |

12. miti / si sī si mī |

13. kaṅkara | karakata |

14. kaṅkarā | karakaca |

15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |

16. kaṅkarotī ti |

17. kuriśo | kaṅkara |

18. kaṅkariśe |

19. ri ri ri ri ri ri |

20. ti re te phu svā |

21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |

22. nā thā nā nā thā tha |

23. ripu ripu | nā thā tha |

24. nirgacchata |

25. ripu ripu | nirgacchata |

26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |

『佛哀愍世间,令诸众生得大利益,心住慈悲喜舍,将至此处。是故:

『赤 尼噶恰答 丝哈 。』(F)」

kṣipraṃ nirgacchata svāhā

『以佛最胜智慧法性,为诸天及一切鬼神,说是等咒及诸伽他,愿皆成就。即说伽他:

悭贪悉断尽,远离诸垢染,心寂无损害,彼能安乐汝。

善导令众生,趣入解脱道,能说一切法,彼能安乐汝。

生死流转众,所依之导师,利众令安乐,彼能安乐汝。

救者以大慈,常护一切众,视如独子般,彼能安乐汝。

流转轮回场,众生之依处,为洲为所趣,彼能安乐汝。

现证一切法,清净无虚妄,言行悉清净,彼能安乐汝。

大勇出生时,荣华诸事备,一切义成者,彼能安乐汝。

昔初降诞时,大地园林动,众生悉欢喜,彼能安乐汝。

彼于菩提场,大地六震动,魔王心忧悒,彼能安乐汝。

妙转法轮时,善说诸圣谛,牟尼美名扬,彼能安乐汝。

令众悦服者,妙法摧外道,众人咸归心,彼能安乐汝。

愿佛安乐汝,及愿帝释天,一切诸鬼神,常赐汝安乐。

以佛诸福力,诸天意旨力,汝众所求事,今即令成就。

二足与四足,愿汝皆安乐,顺遂且安乐,未来亦安乐。

昼夜恒安乐,日中亦安乐,不逢诸恶事,一切皆安乐。

数千天众遶,佛当来此故,怀忿者应散,悲心者安住。

佛缘觉罗汉,有学谛实力,不利世间者,皆令出此城。

一切含灵众,鬼神并汝等,愿唯受安乐,众皆无病疾。

众皆见善利,不逢诸恶事。鬼神来此者,地行及空中,

于众常慈愍,昼夜行善法。

圣入毘舍离城大经

班智达天主觉、大校译师佛僧耶谢德翻译抉择

现代语体版

顶礼一切佛菩萨。

如是我闻:一时,世尊在那雉迦聚落。

当时,世尊嘱付阿难尊者道:「阿难!前往毘舍离城所在之处吧。」

阿难答道:「大德。遵命。」于是,阿难尊者遵从世尊的嘱咐,前往毘舍离城。世尊也继续游化于跋耆国内,抵达毘舍离城,并安住于毘舍离城的庵罗林中。

后来,世尊对阿难尊者说道:「阿难!去毘舍离城吧!你到达之后,将脚踏在门坎上,念诵咒语以及此等偈颂:

『维萨日答。维萨日答。维萨日答。维萨日答。』」(A-1)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「悲愍世间的佛陀如此嘱咐道:『承一切佛陀的意旨,承一切辟支佛的意旨,承一切阿罗汉的意旨,承一切学道位众的意旨,承一切声闻的意旨,承一切实语者的意旨,承诸法的意旨,承梵天王的意旨,承诸梵天的意旨,承欲天王的意旨,承天主的意旨,承诸天的意旨,承阿修罗王的意旨,承一切阿修罗的意旨,承诸阿修罗眷属的意旨,承一切鬼神的意旨,

『维萨日答。维萨日答。维萨日答。维萨日答。』(A-2)」

visarata | visarata | visarata | visarata |

「悲愍世间的佛陀如此嘱咐道:

『穆加答。穆加答。(B)

muñcata | muñcata |

『作祟鬼神勿留于此地。愿瘟疫诸疾皆得以止息。

『尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。』(C)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『身为大天、天中天、天人之师的佛陀,他将来到此处;帝释与诸天,梵天与诸天,众生天主及诸眷属,护世四天王,亦将来到此处。无量百千天众,阿修罗王及其无量百千眷属等,亦将来到此处。于世尊怀有强烈信心的无量百千鬼神,为了利益一切众生,也将纷纷到来。他们将会使你们这些怀有忿心的鬼神承受极大伤害。是故说此咒语:

『尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。(D)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『速速离去!你们当中若谁心怀忿怨,势必遭其摧毁。

『若是怀有慈心者,不愿造下过错,也愿意成为守护者,则可留于此地。你们应当顺承佛陀与一切天人鬼神大众的旨意!』」

「悲愍世间的佛陀如此嘱咐道:

苏姆。苏姆。苏姆。苏姆。苏姆。(E-1)

苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。(2)

姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。(3)

弥日。弥日。弥日。弥日

弥日。弥日。弥日(4)

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日(5)

姆茹日谛。(6)

(7)

谛。(8)

弥日 弥日 弥日 弥日

弥日 弥日 弥日 弥日谛。(9)

哈丝弥日(10)

弥日谛。(11)

弥谛。丝蜜。(12)

冈嘎日。嘎日嘎答。(13)

冈嘎日。嘎日嘎加。(14)

冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日

冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日

冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日

冈嘎日。冈嘎日(15)

冈嘎若谛谛。(16)

固日秀。冈嘎日(17)

冈嘎日些。(18)

(19)

谛日迭普丝(20)

布。日布。日布。日布。

布。日布。日布。(21)

那踏。那那。塔特。(22)

布 日布。那踏特。(23)

噶恰答。(24)

布 日布。尼噶恰答。(25)

巴腊雅德。日布。日布。巴腊雅德。(26)』

1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |

2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |

3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |

4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |

5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |

6. murū rī ti |

7. ri ri ri ri ri ri |

8. rī rī rī rī rī rī ti |

9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |

10. hasi miri |

11. mīrī ti |

12. miti / si sī si mī |

13. kaṅkara | karakata |

14. kaṅkarā | karakaca |

15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |

16. kaṅkarotī ti |

17. kuriśo | kaṅkara |

18. kaṅkariśe |

19. ri ri ri ri ri ri |

20. ti re te phu svā |

21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |

22. nā thā nā nā thā tha |

23. ripu ripu | nā thā tha |

24. nirgacchata |

25. ripu ripu | nirgacchata |

26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |

『悲愍世间,一心欲令众生皆得饶益,心住于慈、悲、喜、舍的佛陀,如今将来到此地,因此:

『赤 尼噶恰答 丝哈 。』(F)」

kṣipraṃ nirgacchata svāhā

『依佛陀最上智慧与法性之力,向一切诸天与鬼神大众嘱咐如是咒语,皆得成就!如是偈颂,皆得成就!

悭贪悉断尽,远离诸垢染,心寂无损害,彼能安乐汝。

善导令众生,趣入解脱道,能说一切法,彼能安乐汝。

生死流转众,所依之导师,利众令安乐,彼能安乐汝。

救者以大慈,常护一切众,视如独子般,彼能安乐汝。

流转轮回场,众生之依处,为洲为所趣,彼能安乐汝。

现证一切法,清净无虚妄,言行悉清净,彼能安乐汝。

大勇出生时,荣华诸事备,一切义成者,彼能安乐汝。

昔初降诞时,大地园林动,众生悉欢喜,彼能安乐汝。

彼于菩提场,大地六震动,魔王心忧悒,彼能安乐汝。

妙转法轮时,善说诸圣谛,牟尼美名扬,彼能安乐汝。

令众悦服者,妙法摧外道,众人咸归心,彼能安乐汝。

愿佛安乐汝,及愿帝释天,一切诸鬼神,常赐汝安乐。

以佛诸福力,诸天意旨力,汝众所求事,今即令成就。

二足与四足,愿汝皆安乐,顺遂且安乐,未来亦安乐。

昼夜恒安乐,日中亦安乐,不逢诸恶事,一切皆安乐。

数千天众遶,佛当来此故,怀忿者应散,悲心者安住。

佛缘觉罗汉,有学谛实力,不利世间者,皆令出此城。

一切含灵众,鬼神并汝等,愿唯受安乐,众皆无病疾。

众皆见善利,不逢诸恶事。鬼神来此者,地行及空中,

于众常慈愍,昼夜行善法。

(佛陀已彻底摧毁悭吝与贪爱,一切垢染皆不复存在,其心寂静,不具损害性。他将能使你安乐,获诸善妙。

他是能让众生趋入解脱之道,并能开显诸法的向导。他将能使你安乐,获诸善妙。

他是流转生死之众生所依止的导师。为利益一切有情,他能令众生皆得安稳。他将能使你安乐,获诸善妙。

他是以大慈心护育一切众生的救主,宛如对待唯一的孩子般,时时刻刻护育着众生。他将能使你安乐,获诸善妙。

他是流转于轮回一切有情的依止处,也是苦海众生的洲渚与依靠。他将能使你安乐,获诸善妙。

他已现前彻悟诸法,清净且无有欺诳;他的语言纯净,行为清净。他将能使你安乐,获诸善妙。

他是才刚出生便具荣华富贵、百事齐备的大勇士,能成就一切义利。他将能使你安乐,获诸善妙。

当他降生之时,各处大地,以及森林、园囿等都出现了剧烈的震动,一切有情莫不甚为欢喜。他将能使你安乐,获诸善妙。

当他身居菩提场,致使大地出现六种震动,魔王也为此愁闷不悦。他将能使你安乐,获诸善妙。

当他转动妙法轮时,阐明了圣谛的微言大义,「牟尼」的美名随之遍满十方。他将能使你安乐,获诸善妙。

他令人向往悦服,借着妙法摧伏所有奉行谬误知见之辈,使得众人归心。他将能使你安乐,获诸善妙。

愿佛陀令你安乐,获诸善妙,也愿帝释、诸天及众鬼神们,时时赐你安乐,令你获诸善妙。

愿仗佛陀种种福德威力,并顺承诸天大众意旨,令你们一切所求,即于今日皆得成办。

愿二足的你们都能享有安乐,获诸善妙。愿四足的你们也都得享安乐,获诸善妙。愿你们一切顺遂,安乐善妙,乃至未来也都能享安乐善妙。

昼夜时时安乐善妙,正午时刻也能安乐善妙。愿你们不会遭逢任何恶事,一切安乐善妙。

佛陀将在数千天众簇拥之下莅临此地。因此,心怀忿怨者应当退散!心怀悲愍者则可留住于此。

愿藉佛陀、辟支佛、阿罗汉及诸学道位者的真实力,凡不利于世间的众生,一概逐出城外。

惟愿蠢动含灵诸众生,所有鬼神以及诸位,时时刻刻,皆能唯享安乐。愿诸众生,无疾无病。

愿诸众生皆能得见种种善妙美好,不遭遇任何恶事。无论住于地上或空中,凡是来到此处的鬼神,

愿皆能于一切众生时时心怀慈愍,不分昼夜的行持善法。)

佛陀给予如此教谕之后,阿难尊者便向佛禀道:「大德。遵命。」随即前往毘舍离城,脚踏于门坎,并念诵这些咒语以及偈颂:

萨日答。维萨日答。维萨日答。维萨日答。』」(A-1)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「悲愍世间的佛陀如此嘱咐道:『承一切佛陀的意旨,承一切辟支佛的意旨,承一切阿罗汉的意旨,承一切学道位众的意旨,承一切声闻的意旨,承一切实语者的意旨,承诸法的意旨,承梵天王的意旨,承诸梵天的意旨,承欲天王的意旨,承天主的意旨,承诸天的意旨,承阿修罗王的意旨,承一切阿修罗的意旨,承诸阿修罗眷属的意旨,承一切鬼神的意旨,

萨日答。维萨日答。维萨日答。维萨日答。』(A-2)」

visarata | visarata | visarata | visarata |

「悲愍世间的佛陀如此嘱咐道:

加答。穆加答。(B)

muñcata | muñcata |

『作祟鬼神勿留于此地。愿瘟疫诸疾皆得以止息。

噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。』(C)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『身为大天、天中天、天人之师的佛陀,他将来到此处;帝释与诸天,梵天与诸天,大自在最胜尊与诸天,众生天主及诸眷属,护世四天王,亦将来到此处。无量百千天众,阿修罗王及其无量百千眷属等,亦将来到此处。于世尊怀有强烈信心的无量百千鬼神,为了利益一切众生,也将纷纷到来。他们将会使你们这些怀有忿心的鬼神承受极大伤害。是故说此咒语:

噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。(D)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『速速离去!你们当中若谁心怀忿怨,势必遭其摧毁。

『若是怀有慈心者,不愿造下过错,也愿意成为守护者,则可留于此地。你们应当顺承佛陀与一切天人鬼神大众的旨意!』」

「悲愍世间的佛陀如此嘱咐道:

苏姆。苏姆。苏姆。苏姆。苏姆。(E-1)

苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。苏姆如。(2)

姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。(3)

弥日。弥日。弥日。弥日

弥日。弥日。弥日(4)

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日

姆如弥日。姆如弥日。姆如弥日(5)

姆茹日谛。(6)

(7)

谛。(8)

弥日 弥日 弥日 弥日

弥日 弥日 弥日 弥日谛。(9)

哈丝弥日(10)

弥日谛。(11)

弥谛。丝蜜。(12)

冈嘎日。嘎日嘎答。(13)

冈嘎日。嘎日嘎加。(14)

冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日

冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日

冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日。冈嘎日

冈嘎日。冈嘎日(15)

冈嘎若谛谛。(16)

固日秀。冈嘎日(17)

冈嘎日些。(18)

(19)

谛日迭普丝(20)

布。日布。日布。日布。

布。日布。日布。(21)

那踏。那那。塔特。(22)

布 日布。那踏特。(23)

噶恰答。(24)

布 日布。尼噶恰答。(25)

巴腊雅德。日布。日布。巴腊雅德。(26)』

1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |

2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |

3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |

4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |

5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |

6. murū rī ti |

7. ri ri ri ri ri ri |

8. rī rī rī rī rī rī ti |

9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |

10. hasi miri |

11. mīrī ti |

12. miti / si sī si mī |

13. kaṅkara | karakata |

14. kaṅkarā | karakaca |

15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |

16. kaṅkarotī ti |

17. kuriśo | kaṅkara |

18. kaṅkariśe |

19. ri ri ri ri ri ri |

20. ti re te phu svā |

21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |

22. nā thā nā nā thā tha |

23. ripu ripu | nā thā tha |

24. nirgacchata |

25. ripu ripu | nirgacchata |

26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |

『悲愍世间,一心欲令众生皆得饶益,心住于慈、悲、喜、舍的佛陀,如今将来到此地,因此:

『赤 尼噶恰答 丝哈 。』(F)」

kṣipraṃ nirgacchata svāhā

『依佛陀最上智慧与法性之力,向一切诸天与鬼神大众嘱咐如是咒语,皆得成就!如是偈颂,皆得成就!

悭贪悉断尽,远离诸垢染,心寂无损害,彼能安乐汝。

善导令众生,趣入解脱道,能说一切法,彼能安乐汝。

生死流转众,所依之导师,利众令安乐,彼能安乐汝。

救者以大慈,常护一切众,视如独子般,彼能安乐汝。

流转轮回场,众生之依处,为洲为所趣,彼能安乐汝。

现证一切法,清净无虚妄,言行悉清净,彼能安乐汝。

大勇出生时,荣华诸事备,一切义成者,彼能安乐汝。

昔初降诞时,大地园林动,众生悉欢喜,彼能安乐汝。

彼于菩提场,大地六震动,魔王心忧悒,彼能安乐汝。

妙转法轮时,善说诸圣谛,牟尼美名扬,彼能安乐汝。

令众悦服者,妙法摧外道,众人咸归心,彼能安乐汝。

愿佛安乐汝,及愿帝释天,一切诸鬼神,常赐汝安乐。

以佛诸福力,诸天意旨力,汝众所求事,今即令成就。

二足与四足,愿汝皆安乐,顺遂且安乐,未来亦安乐。

昼夜恒安乐,日中亦安乐,不逢诸恶事,一切皆安乐。

数千天众遶,佛当来此故,怀忿者应散,悲心者安住。

佛缘觉罗汉,有学谛实力,不利世间者,皆令出此城。

一切含灵众,鬼神并汝等,愿唯受安乐,众皆无病疾。

众皆见善利,不逢诸恶事。鬼神来此者,地行及空中,

于众常慈愍,昼夜行善法。

(佛陀已彻底摧毁悭吝与贪爱,一切垢染皆不复存在,其心寂静,不具损害性。他将能使你安乐,获诸善妙。

他是能让众生趋入解脱之道,并能开显诸法的向导。他将能使你安乐,获诸善妙。

他是流转生死之众生所依止的导师。为利益一切有情,他能令众生皆得安稳。他将能使你安乐,获诸善妙。

他是以大慈心护育一切众生的救主,宛如对待唯一的孩子般,时时刻刻护育着众生。他将能使你安乐,获诸善妙。

他是流转于轮回一切有情的依止处,也是苦海众生的洲渚与依靠。他将能使你安乐,获诸善妙。

他已现前彻悟诸法,清净且无有欺诳;他的语言纯净,行为清净。他将能使你安乐,获诸善妙。

他是才刚出生便具荣华富贵、百事齐备的大勇士,能成就一切义利。他将能使你安乐,获诸善妙。

当他降生之时,各处大地,以及森林、园囿等都出现了剧烈的震动,一切有情莫不甚为欢喜。他将能使你安乐,获诸善妙。

当他身居菩提场,致使大地出现六种震动,魔王也为此愁闷不悦。他将能使你安乐,获诸善妙。

当他转动妙法轮时,阐明了圣谛的微言大义,「牟尼」的美名随之遍满十方。他将能使你安乐,获诸善妙。

他令人向往悦服,借着妙法摧伏所有奉行谬误知见之辈,使得众人归心。他将能使你安乐,获诸善妙。

愿佛陀令你安乐,获诸善妙,也愿帝释、诸天及众鬼神们,时时赐你安乐,令你获诸善妙。

愿仗佛陀种种福德威力,并顺承诸天大众意旨,令你们一切所求,即于今日皆得成办。

愿二足的你们都能享有安乐,获诸善妙。愿四足的你们也都得享安乐,获诸善妙。愿你们一切顺遂,安乐善妙,乃至未来也都能享安乐善妙。

昼夜时时安乐善妙,正午时刻也能安乐善妙。愿你们不会遭逢任何恶事,一切安乐善妙。

佛陀将在数千天众簇拥之下莅临此地。因此,心怀忿怨者应当退散!心怀悲愍者则可留住于此。

愿藉佛陀、辟支佛、阿罗汉及诸学道位者的真实力,凡不利于世间的众生,一概逐出城外。

惟愿蠢动含灵诸众生,所有鬼神以及诸位,时时刻刻,皆能唯享安乐。愿诸众生,无疾无病。

愿诸众生皆能得见种种善妙美好,不遭遇任何恶事。无论住于地上或空中,凡是来到此处的鬼神,

愿皆能于一切众生时时心怀慈愍,不分昼夜的行持善法。)

圣入毘舍离城大经

班智达天主觉、大校译师佛僧耶谢德翻译抉择

  1. 「如是我闻,一时,世尊在那雉迦聚落」二句,不见于《药事.卷六》。又,「那雉迦聚落」一词,原文写做འདམ་བུའི་ཁྲོད་ན་གཟིངས་པའི་འདུག་གནས,直译为「草间事发处」,其中「草」应即地名「那雉迦」(Nāḍikā)的意译──空管、草茎。而「事发」(གཟིངས་པ)一词较少见诸经文,其义尚待考证;按其字面意义推测,似即指涉那雉迦聚落「时有灾疫,人众多死」的疫情,其事见《药事.卷六》。也就是说,「那雉迦」与「事发处」为同位语,藏文的译者将Nāḍikā的两个意思前后并列,做为该地的译词。
    此外,「事发处」一词,在藏文《甘珠尔》中,除了本经外,仅见于《铁喙陀罗尼》(ལྕགས་མཆུ་ནག་པོ།Toh.763),且拼法完全一致,因此,将之译为「事发」的推测,目前仅能做为一种可能的译法参照,未能遽下定论;根据84000计划英译本的注27,Peter Skilling教授指出Nāḍikā一词的一种可能的藏文对词为སྒྲ་ཅན,义为「具声」。(The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī”, Translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team under the patronage and supervision of 84000:Translating the Words of the Buddha. v 1.1.18 (2021))
    若依此论,则成了「那雉迦」与「具声」二词为同位语,也是藏文译者将Nāḍikā的两种可能意思──「那雉迦」与「事发处」──前后并列,做为该地译词的译法。此处仅将可能的情形列出,不做定论,并考虑上述两种可能的同位语式的译法,所以参考《药事.卷六》,只将འདམ་བུའི་ཁྲོད་ན་གཟིངས་པའི་འདུག་གནས译为「那雉迦聚落」,不再按藏文字面意义另行衍文翻译,以免画蛇添足之失。特此说明。 ↩︎
  2. 此处原文并无主词。由于此句是命令式,「往诣」这一动作较可能的施动者应为阿难,因此按古译常见表述方式,添译「汝」一字。但根据义净的《药事.卷六》,当世尊要移地至某处时,有时也会说:「汝可共我往…。」可见,此处的施动者也有可能同时包括世尊与阿难二人。 ↩︎
  3. 义净译本做:尔时,世尊告阿难陀曰:「我今与汝,往诣广严城中。」 ↩︎
  4. 佛:原文做「世尊」。由于古译经典多将「奉世尊命」写做「奉佛命」,此处顺古而译。特此说明。 ↩︎
  5. 义净译本做:阿难陀答言:「奉命唯然。」尔时,世尊与阿难陀,至广严城庵罗林住。 ↩︎
  6. 伽他:原文写做ཚིགས་སུ་བཅད་པ,为梵文gāthā的音译,义为孤起颂、偈颂、不重颂。 ↩︎
  7. 义净译本做:告阿难陀曰:「汝可往薜舍离城,脚踏门阃,说于此咒,并说此颂。咒曰。」 ↩︎
  8. 义净译本做:毘娑啰他。毘娑啰他。毘娑啰他。毘娑啰他。 ↩︎
  9. 实语者:原文写做བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ,直译为「具足实语者」。实语,原文写做,梵文做梵语 satya-vāda。玄奘译《阿毘达磨集异门足论.卷第十.四法品第五之五》:「实语者,谓所说语称实离非实,是名实语。」(CBETA, T26, no. 1536) ↩︎
  10. 天主:原文写做དབང་པོ,应即ལྷའི་དབང་པོ,亦即天主释提桓因(Śakro devānāj Indra),也称做帝释(Indra),为三十三天之主。 ↩︎
  11. 义净在此并未采用意译,仅采音译,译成了咒语的形式。初步考察其音译内容,与藏译的意译亦十分接近。其译文为:
    复图 复图 路哥阿努 甘笈辜 阿若波夜底。(其义约同于「佛哀愍世间,而即告言」)
    萨缚 复陀 阿奴末底提娜。(其义约同于「承诸佛意」)
    萨缚 复陀波啰 复陀 阿奴末底娜。(其义约同于「承诸辟支佛意」)
    萨缚 阿啰汉 阿奴末底娜。(其义约同于「承诸阿罗汉意」)
    萨缚 式叉阿奴末底。(其义约同于「承诸有学意」)
    萨缚 尸啰缚迦阿奴末底。(义为「承诸声闻意」)
    萨缚 萨底缚溺(上)奴末底。(其义约同于「承诸实语者意」)
    波啰 底迦波啰摩奴末底。(其义约同于「承梵天王意」)
    娜迦 始缚啰奴末底娜。(其义约同于「承诸梵天意」)
    因陀啰 奴末底娜。(其义约同于「承天主意」)
    提婆多 奴末底娜。(其义约同于「承诸天意」)
    阿素啰 陀啰奴末底娜。(其义约同于「承阿修罗王意,承诸阿修罗意」)
    阿苏啰 毕理洒奴末底娜。(其义约同于「承诸阿修罗眷属意」)
    萨缚 复陀奴末底娜。(其义约同于「承诸鬼神意」) ↩︎
  12. 义净译做:毘娑啰。毘娑啰。毘娑啰。毘娑啰。 ↩︎
  13. 义净采音译,做:复图 嚧迦奴 甘𥮁俱藐般也邸。 ↩︎
  14. 义净译做:闻遮陀。闻遮陀。息灾难,驱灾难,驱出耶鬼。根据义净的译法,「穆加答。穆加答」,即是「息灾难,驱灾难,驱出耶鬼」,也即本译本的「莫止于此。疫疠俱息」。 ↩︎
  15. 义净译本无此段咒语。由义净译本可知,nirgacchata的意义为「速出」或「速去」。 ↩︎
  16. 此段经文文义,系译自藏文,与义净本之字义略有不同,所诠内涵则无大异。敬请留意。 ↩︎
  17. 义净译做:世尊欲入,大自在最胜尊与帝释及梵天欲入,世界主、护世四天王与无量诸天眷属欲入,阿苏罗王与其眷属诸鬼神等无量百千,于佛世尊,生大信心,亦欲来入。为利益一切众生故,汝等鬼神莫生损害。 ↩︎
  18. 此处义净采意译,译做:速出速出。速出速出。速去速去。若按义净的音译原则,可音译为:涅理迦车托。涅理迦车托。涅理迦车托。涅理迦车托。 ↩︎
  19. 义净译为:汝等若欲发恶心者,今当速去。 ↩︎
  20. 过:原文写做ཉེས་པ,一般义为过失、缺陷、缺失、弊害,此处亦有「造成伤害」「加害」等义。 ↩︎
  21. 入于此体:原文写做ལུས་ལ་ཡང་འཇུག་པར་གྱིས་ཤིག,直译为「亦当入于此体之中」,其义不甚明了,且义净译本亦无此句。从文义推测,其中的ལུས(体),表一抽象的整体,应指前文「希望瘟疾邪祟闻言之后迅速离去」的期待。在84000所公告的译本及Skilling的译本中,皆将「体」字解释为前文所曾提及诸佛、声闻、诸天的དགོངས་པ(心意的敬语型态)以及བསམ་པ(心意的普通动词型态)。若根据如此解释,则「入于此体」便就有「顺承旨意」之义。 ↩︎
  22. 义净译为:若有慈悲心者,便可听住,无有过失。乐为拥护者,亦可听住。 ↩︎
  23. 义净译为:大悲世尊为怜愍一切有情故,作如此说。 ↩︎
  24. 义净译为:世尊怜愍世间,欲入此城,利益一切众生故,慈悲喜舍故。 ↩︎
  25. 在汉译《药事.卷六》、法天译本以及藏译《毗奈耶》中,皆无此咒。此咒的意思应为「勒令速去」。 ↩︎
  26. 义净译做:此咒成就伽他,一切诸天及一切众生,以最胜智慧法性,说伽他曰。 ↩︎
  27. 义净译为:断除诸结习,远离诸贪爱,其心常寂静,彼能安乐汝。 ↩︎
  28. 义净译为:世间若有人,善住涅槃道,能说一切法,彼能安乐汝。 ↩︎
  29. 义净译为:生死流转中,作诸归依者,利益有情类,彼能安乐汝。 ↩︎
  30. 救者:原文写做སྐྱོབ་པ,义为救护者、救主,指佛陀。由于佛陀透过宣说四谛与取舍之理,救护所化有情,令众生免于轮回之苦,故有此称。古代汉译经典中多将之译为「救者」、「能救者」,此处从古,译为「救者」;至于现代文体版,则译为救主,更显简明易解。 ↩︎
  31. 义净译为:普以大悲心,养育诸有情,慈念如赤子,彼能安乐汝。 ↩︎
  32. 义净译为:一切归依者,在于生死中,依之获善利,彼能安乐汝。 ↩︎
  33. 义净译为:证诸一切法,清净无染秽,身口意寂然,彼能安乐汝。 ↩︎
  34. 一切义成:原文写做དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ,义为「义成」、「成利」或「事成」,说明了阿私陀(Asita)仙人在佛陀降生后,为佛陀占相后所作的预言:能成就一切善事──出家办道成能佛,在位治国能成转轮王。这一词汇也隐含了佛陀降生后的名号:悉达多(Siddhārtha)。前一句「诸事备」(དོན་འབྱོར་གྲུབ)也隐含了一切义成的意思。 ↩︎
  35. 义净译为:勇猛出见时,增长诸财物,成就诸义量,彼能安乐汝。 ↩︎
  36. 义净译为:在昔降诞时,大地皆震动,众生悉欢喜,彼能安乐汝。 ↩︎
  37. 义净译为:大地六变动,证得菩提道,魔王生恼心,彼能安乐汝。 ↩︎
  38. 义净译为:善转正法轮,名称满十方,说诸圣谛理,彼能安乐汝。 ↩︎
  39. 义净译为:演诸微妙法,摧伏诸外道,摄受于众生,彼能安乐汝。 ↩︎
  40. 义净译为:愿佛以安乐,及于帝释天,一切诸鬼神,常为拥护者。 ↩︎
  41. 义净译为:以佛功德力,诸天皆欢喜,所求事愿者,无有不成就。 ↩︎
  42. 义净译为:常护诸二足,及诸四足等,去者获安稳,来者亦安乐。 ↩︎
  43. 义净译为:夜中获安乐,昼时亦安乐,不逢诸恶事,一切皆安乐。 ↩︎
  44. 义净译本中无此段。 ↩︎
  45. 义净译本中无此段。 ↩︎
  46. 义净译本中无此段。 ↩︎
  47. 义净译为:一切世间人,及诸一切天,异道鬼傍生,悉皆无恼患,鬼神来此者,地行及空中,常以慈悲心,昼夜为善事。 ↩︎
  48. 从此处开始,咒语的音译以及偈颂,皆与本经前段译文相同,以求一致。若遇与前文相同的咒语,但与前文的拼写方式或咒语的重复次数不同者,译文仍依前文为主。特此说明。 ↩︎