2025-index

現今世界佛教徒中,有半數以上是華人;當佛法從它的發源地—印度漸漸式微後,佛法卻在漢地落地生根,成為華人文化中不可分割的一部分。因此,保留在漢文中的佛法對佛教的存續至關重要。

計畫創辦人宗薩蔣揚欽哲仁波切說:「漢傳佛教是佛法的源頭之火」。圓滿法藏希望用佛典翻譯來維繫這個源頭之火,並到更多地方點燃和弘揚佛法。

最新活動

新譯經典

2025 年 1 月 15 日

Toh0283 《聖三身大乘經》

本經主題在闡釋如來三身(trikāya)。經載在王舍城耆闍崛山,地藏菩薩請問世尊關於「佛身」的問題,世尊乃以「三身」作了回答,而「三身」亦可作為描述佛果位的不同面向。如本經所述,法身(dharmakāya),指諸佛的自性;受用身和變化身,被理解為法身的化現,或者說它們是諸佛事業的化現。受用身(saṃbhogakāya),有時被譯為「報身」,是佛陀在菩薩面前所呈現的顯相;變化身(nirmāṇakāya),有時被譯為「化身」,是任何信解行地凡夫都可以看到的佛陀的形相。總之,佛陀示現各種形相,主要是為了對不同的眾生開示佛法,令其解脫。
2025 年 1 月 15 日

Toh0150 《聖觀自在菩薩所問七法大乘經 》

佛世尊在靈鷲山上時,應觀自在菩薩所問,向諸大比丘以及菩薩們宣說了關於初發心菩薩所應修學的要點,包括:從行門來說,應當善護根門、遵循因果、依善知識、不貪輪迴,並觀世俗輪迴如夢似幻;從入定位的立場而言,則應超越有實法與無實法之對立性,使得對於空性的了悟臻於穩定。
2025 年 1 月 15 日

Toh3877 《入菩薩行智慧品和回向品難語釋》

〈智慧品〉主要解說二諦的建立,成立欲證得解脫須通達空性,廣說成立人、法空性的正理。〈回向品〉則以造論功德作總回向與別回向。《難語釋》將此二品中的難題,以簡潔問答方式闡明。此篇二品《難語釋》,原典中未注明作者、譯者,與另一部論藏中所收善天著《入菩薩行解說難語釋》比較,應是摘錄其中的二品來解釋內容。因此,本注釋作者亦是善天,並由印度堪布喜熱古瑪惹及譯師善慧共同譯校而成藏文。
2025 年 1 月 12 日

Toh4011《龍樹菩薩口述聖普賢行大願王釋》

佛陀開悟後,於禪定境界中,為文殊、普賢等諸大菩薩摩訶薩宣說諸法真如的體、相、用。其內容後經結集,就成為《大方廣佛華嚴經》(簡稱《華嚴經》)

欽哲焦點

圓滿法藏首要目標

根據研究結果,在藏文大藏經中待譯的藏文佛典尚有 3,636 部,也就是約有 70% 的藏文大藏經都沒有漢文。「圓滿法藏·佛典漢譯」希冀將藏文大藏經(《甘珠爾》與《丹珠爾》)中尚未漢譯的經論翻譯完成,讓《甘珠爾》和《丹珠爾》 以漢文完整保存與流通。

護持我們

如果您也希望為這項事業盡一份心力,歡迎護持我們。無論是一面貝葉的心意、一部經論的回向,還是單次或定期的捐助,您的每一份供養,都將是推進佛典漢譯的力量。

護持譯經