關於我們

欽哲基金會直屬「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫是一項具有重要歷史意義的佛典漢譯計畫。與84000致力於將《藏文大藏經》翻譯成英文與其它現代語言不同,「圓滿法藏.佛典漢譯」的工作目標是將暫未譯成漢文的藏文、巴利文與梵文佛典翻譯成中文。同時,透過漢譯佛典的廣傳,點燃並延續華人信眾學法的熱情。

創辦人宗薩欽哲仁波切在談到佛典翻譯計畫時,曾經這麼說:

「三十年後,當人工智能時代來臨時,大部分人的工作都將被人工智能取代,我們會變得越來越『無關緊要』。當那一天來臨時,佛經上的教導將會顯得更為重要。三、四十年後,我們的孩子們將會感謝我們幫他們做了這些事情。」

願景、工作和使命

欽哲仁波切在一次與工作團隊的談話中,談到了華人與漢文化對佛法延續的重要性。

「雖然我盡可能提醒大家,文化跟佛法是兩回事,但在某種程度上它們又緊緊相連。文化是很重要的。華人佛教徒薰習在深受佛教影響的文化中,許多寺院都是由各地的華人所護持的,他們來自華語地區,不管是吉隆坡或悉尼。因此留存在漢文中的佛法是非常重要的。它是源頭。我們知道,當我們試著讓這傳承之火生生不息時,我們就能到更多地方去點燃和弘揚佛法。這就是為什麼我們必須去維系這個源頭之火。」

仁波切表示,「圓滿法藏・佛典漢譯」是一個發心的事業,他說: 「我們知道它很艱難,但身為佛教徒,如果我們不做,當我們看到那麼多珍貴的佛典被束之高閣時,我們會有多麼心痛。所以我們必須去做。」

雖然漢文大藏經已經非常博大精深,但根據研究結果,《藏文大藏經》裡仍有近百分之九十的大乘論釋與密續典籍都還沒有漢文譯本,從學習佛法的角度而言,特別是對全世界數以億計的華語佛子來說,這實在是一件憾事。

欽哲仁波切對「圓滿法藏.佛典漢譯」抱持著深切的期待與祝福。他說:「華人信眾的韌性和奉獻精神令人贊嘆,兩千年的漢傳佛教是佛教的源頭之火,我們一定要好好地保護它;有了這把火,我們就能將佛法傳播到更多地方,傳得更遠。」基於這份使命感,我們不斷自我砥礪,希望能為佛教的傳承盡一份心力。

截至目前,「圓滿法藏.佛典漢譯」在譯經團隊的努力下,已經漢譯出《聖梵天所問大乘經》、《聖堅勝意樂品大乘經》,以及與《心經》、《普賢行願品》、「三十五佛發露悔除」、臨終法門相關的三十三部經論。隨著更多譯者的參與,我們期許能持續翻譯出更多經典。

為了讓譯文達到信、達、雅的標準,我們仿效古代譯場的翻譯流程,集結了來自世界各地的資深譯者、漢文專家、佛教學者與科技人才,工作內容涉及了文本校勘、專業編輯、聘任譯者、譯者培訓、技術支持等各項工作。

此外,為了讓每一部佛經都能得以持誦與學習,「圓滿法藏.佛典漢譯」以最大的心力將每一部佛經翻譯為優美的佛經語體與白話文體。

對於佛典漢譯人才明顯短缺的現況,欽哲仁波切明確地指示:「為了長遠考量,未來的幾年應該著眼於培養下一代的優秀譯者。」

因此,培養新一代翻譯人才亦是「圓滿法藏.佛典漢譯」的工作重點,我們正持續招募優秀的華人信眾和學者加入我們的種子譯者培訓課程,為未來的佛經翻譯儲備人才。

隨著機器翻譯與各種文本生成程式的迅速發展,「圓滿法藏.佛典漢譯」正積極與多方開展合作,希望通過建立漢藏對照語料庫、開發各種現代翻譯工具等來提高我們的翻譯的品質與效率。

我們深信,唯有繼續品持著嚴謹的佛經翻譯流程,並同時善用自然語言處理、人工智能和機器學習等技術,才能讓我們走得更穩健也更有效率。

護持計劃

大藏經裡的每一頁,都記錄著佛陀的智慧與弘願。在歷史長河的此際,我們有機會為珍貴的佛典奉獻一己心力。

無論是贊助一面貝葉的心意、一部經論的回向、單次或定期的護持,您的每一份虔敬供養,都將是推進佛典漢譯計畫的力量。

願我們聚沙成塔,積集善緣,共同守護佛法的源頭之火!